File pspp-1.4.1.lt.po of Package pspp

# translation of pspp to Lithuanian
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the PSPP package.#
#
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2010-2016, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp-1.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-08 18:54+0300\n"
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"

#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Klaida bandant atverti „%s“: %s."

#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s."

#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "„%s“ nėra nei sisteminė, nei perkeliama rinkmena"

#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "Į vidų įterpti rinkmeną neleidžiama."

#: src/data/any-reader.c:205
#, c-format
msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
msgstr "Negalima skaityti iš duomenų rinkinio %s, nes į jame dar nėra įrašyto žodyno arba duomenų."

#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
msgid "Dataset"
msgstr "Duomenų rinkinys"

#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
msgstr "Mėnuo %d nėra priimtiname intervale nuo 0 iki 13."

#: src/data/calendar.c:110
#, c-format
msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
msgstr "Diena %d nėra priimtiname intervale nuo 0 iki 31."

#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
msgstr " Data %04d-%d-%d yra anksčiau nei anksčiausia priimtina 1582-10-15."

#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr "Nuskaitytuose duomenyse bent vienas atvejis turi svorio reikšmę, kuri yra naudotojo apibrėžta kaip praleista, sisteminė praleista, nulis arba neigiamas skaičius. Šie atvejai ignoruojami."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
#: src/data/csv-file-writer.c:138
msgid "CSV file"
msgstr "CSV rinkmena"

#: src/data/csv-file-writer.c:146
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
msgstr "Klaida atveriant „%s“ rašymui į CSV rinkmeną: %s."

#: src/data/csv-file-writer.c:453
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant CSV rinkmeną „%s“."

#: src/data/data-in.c:175
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "duomenys neatitinka %s formato: %s"

#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "lauko turinys nėra skaitmeninis."

#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "Už skaičiaus yra šiukšlių."

#: src/data/data-in.c:392
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Neteisinga skaitmeninė sintaksė."

#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "Per didelis skaičius nustatytas kaip „sisteminė praleista“ reikšmė."

#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "Per mažas skaičius nustatytas kaip nulis."

#: src/data/data-in.c:426
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "Visi lauko rašmenys turi būti skaitmenys."

#: src/data/data-in.c:445
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "Lauke yra neatpažintas rašmuo."

#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
msgid "Field must have even length."
msgstr "Laukas privalo būti pakankamo ilgio."

#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "Lauke gali būti tik šešioliktainiai skaitmenys."

#: src/data/data-in.c:544
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "Netinkama zonos dešimtainė sintaksė"

#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "Neteisinga P lauko sintaksė."

#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Sintaksės klaida datos lauke."

#: src/data/data-in.c:783
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "Diena (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 31."

#: src/data/data-in.c:832
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "Tarp datos laukų tikėtasi rasti skirtuką."

#: src/data/data-in.c:906
msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr "Mėnesio formatas neatpažintas. Mėnesį galite nurodyti arabiškais arba romėniškais skaitmenimis arba angliškų mėnesių pavadinimų bent trimis pirmosiomis raidėmis."

#: src/data/data-in.c:933
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "Metai (%ld) turi būti iš intervalo nuo 1582 iki 19999."

#: src/data/data-in.c:944
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "Už datos yra šiukšlė „%.*s“."

#: src/data/data-in.c:958
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Julijaus dieną turi sudaryti būtent trys skaitmenys"

#: src/data/data-in.c:960
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "Julijaus diena (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 366."

#: src/data/data-in.c:984
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Kvartilis (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 4."

#: src/data/data-in.c:1005
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Savaitė (%ld) turi būti iš intervalo tarp 1 ir 53."

#: src/data/data-in.c:1017
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Tarp laiko laukų tikėtasi rasti skirtuką."

#: src/data/data-in.c:1037
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Minutė (%ld) turi būti iš intervalo nuo 0 iki 59."

#: src/data/data-in.c:1075
msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
msgstr "Savaitės diena neatpažinta. Turi būti nurodytos angliško pavadinimo bent dvi pirmosios raidės (mo, tu, we, th, fr, sa, su)."

#: src/data/data-in.c:1210
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "Datos laukelyje tikėtasi „%c“."

#: src/data/data-out.c:580
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Savaitės dienos numeris %f nėra tarp 1 ir 7."

#: src/data/data-out.c:605
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Mėnesio numeris %f nėra tarp 1 ir 12."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
msgid "dataset"
msgstr "duomenų rinkinys"

#: src/data/dict-class.c:52
msgid "ordinary"
msgstr "paprasta"

#: src/data/dict-class.c:54
msgid "system"
msgstr "sisteminė"

#: src/data/dict-class.c:56
msgid "scratch"
msgstr "tuščia"

#: src/data/dictionary.c:1523
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Dokumento eilutė sutrumpinta iki %d bitų(-o)."

#: src/data/encrypted-file.c:89
#, c-format
msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
msgstr "Klaida bandant atverti „%s“: %s."

#: src/data/encrypted-file.c:430
#, c-format
msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
msgstr "%s užšifruotoji rinkmena yra sugadinta (baigiasi nepilnu %u-bitų ciphertext bloku)"

#: src/data/encrypted-file.c:449
#, c-format
msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
msgstr "%s užšifruotoji rinkmena yra sugadinta (baigiasi netinkamu užpildu)"

#: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
msgid "active dataset"
msgstr "veikiamasis duomenų rinkinys"

#: src/data/file-handle-def.c:518
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "Negalima skaityti iš %s kaip %s, nes jau skaitoma kaip %s."

#: src/data/file-handle-def.c:522
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "Negalima rašyti į %s kaip %s, nes jau rašoma kaip %s."

#: src/data/file-handle-def.c:529
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Negalima iš naujo atverti %s kaip %s."

#: src/data/file-name.c:133
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "Kanalo failas „%s“ nėra atveriamas, nes naudojama „%s“ parinktis."

#: src/data/format.c:339
msgid "Input format"
msgstr "Įvedimo formatas"

#: src/data/format.c:339
msgid "Output format"
msgstr "Išvedimo formatas"

#: src/data/format.c:342
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
msgstr "Formato %s negalima naudoti įvedimui."

#: src/data/format.c:349
#, c-format
msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr "%s nurodo %d plotį, bet %s turėtų būti lyginio pločio."

#: src/data/format.c:358
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
msgstr "%s %s nurodo %d plotį, bet %s turėtų būti nuo %d iki %d pločio."

#: src/data/format.c:367
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgstr[0] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių skilčių."
msgstr[1] "%s %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių skilčių."
msgstr[2] "%s %s nurodo %d dešimtainių skilči, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių skilčių."
msgstr[3] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių skilčių."

#: src/data/format.c:378
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
msgstr[0] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis leistų iki %d skaitmenų po kablelio."
msgstr[1] "%s %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet nurodytas plotis leistų iki %d skaitmenų po kablelio."
msgstr[2] "%s %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet nurodytas plotis leistų iki %d skaitmenų po kablelio."
msgstr[3] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis leistų iki %d skaitmenų po kablelio."

#: src/data/format.c:385
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
msgstr[0] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis neleistų naudoti dešimtainių skilčių."
msgstr[1] "%s %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet nurodytas plotis neleistų naudoti dešimtainių skilčių."
msgstr[2] "%s %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet nurodytas plotis neleistų naudoti dešimtainių skilčių."
msgstr[3] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis neleistų naudoti dešimtainių skilčių."

#: src/data/format.c:424
#, c-format
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgstr "%s kintamieji nesuderinami su %s formatu %s."

#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
msgid "String"
msgstr "Teksto eilutė"

#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
msgid "Numeric"
msgstr "Skaitmeninis"

#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "numeric"
msgstr "skaitmeninis"

#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "string"
msgstr "teksto eilutė "

#: src/data/format.c:444
#, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgstr "Teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d, yra nesuderinamas su %s formatu."

#: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
msgid "Comma"
msgstr "Su kableliu"

#: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
msgid "Dot"
msgstr "Su tašku"

#: src/data/format.c:1044
msgid "Scientific"
msgstr "Mokslinis"

#: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
msgid "Dollar"
msgstr "Doleriai"

#: src/data/format.c:1071
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"

#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr "Nepavyksta lakšto %s langelio reikšmės konvertuoti formatu (%s): %s"

#: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "Nesklandumai nuskaitant %s rinkmeną „%s“ (ties %d eilute): „%s“"

#: src/data/gnumeric-reader.c:597
#, c-format
msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr "Gnumeric rinkmenos „%s“ koduotė yra %s, o ne įprasta UTF-8. Visi ne ascii simboliai importuosimi neteisingai."

#: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Netinkama langelių sritis „%s“"

#: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
#: src/data/ods-reader.c:843
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "Pasirinktas lakštas arba skaičialentės sritis „%s“ yra tuščia."

#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
msgstr "Identifikatorius „%s“ viršija %d bitų ribą."

#: src/data/identifier2.c:84
msgid "Identifier cannot be empty string."
msgstr "Identifikatorius negali būti tuščia eilutė."

#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
msgstr "„%s“ negali būti naudojamas kaip identifikatorius, nes šis žodis rezervuotas."

#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
msgstr "„%s“ negali būti identifikatoriumi, nes jame yra blogai suformuotas UTF-8 ties baitų poslinkiu %tu."

#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
msgstr "Pirmuoju identifikatoriaus simboliu negali būti %s simbolis (ties „%s“)."

#: src/data/identifier2.c:126
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "Identifikatoriuje negali būti %s simbolis (ties „%s“)."

#: src/data/mdd-writer.c:241
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant meta duomenų rinkmeną „%s“."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/mdd-writer.c:457
msgid "metadata file"
msgstr "metaduomenų rinkmena"

#: src/data/mdd-writer.c:465
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
msgstr "Klaida atveriant rašymui „%s“ kaip meta duomenų rinkmeną: %s."

#: src/data/mdd-writer.c:473
#, c-format
msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
msgstr "Kuriant xmlTextWriter įvyko vidinė klaida. Praneškite apie tai %s."

#: src/data/make-file.c:217
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Atveriama %s įrašymui: %s."

#: src/data/make-file.c:228
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Atveriamas %s srautas: %s."

#: src/data/make-file.c:260
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "%s pakeitimui kuriama laikinoji rinkmena: %s."

#: src/data/make-file.c:277
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Kuriama laikinoji rinkmena %s: %s."

#: src/data/make-file.c:289
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Laikinajai rinkmenai %s atveriamas srautas: %s."

#: src/data/make-file.c:326
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "%s pakeičiamas į %s: %s."

#: src/data/make-file.c:354
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Pašalinama %s: %s."

#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
msgstr "%s nėra tinkamas pavadinimas daugialypių atsakų rinkiniui. Daugialypių atsakų rinkinio pavadinimas turi prasidėti simboliu „$“."

#: src/data/ods-reader.c:620
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ tarsi OpenDocument rinkmenos: %s"

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/pc+-file-reader.c:206
msgid "SPSS/PC+ system file"
msgstr "SPSS/PC+ sisteminė rinkmena"

#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui iš SPSS/PC+ sisteminės rinkmenos: %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: nepavyko nustatyti (%s)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:230
#, c-format
msgid "%s: file too large."
msgstr "%s: rinkmena pernelyg didelė."

#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
msgstr "%u-bitų įraše katalogo vieta nurodyta ties %u, bet rinkmena tėra tik %u bitų dydžio."

#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
msgstr "Katalogo lauke yra netikėtų reikšmių (%u,%u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
#, c-format
msgid "Variable %zu"
msgstr "Kintamasis „%zu“"

#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
#, c-format
msgid "Variable %zu Label"
msgstr "Kintamojo „%zu“ etiketė: "

#: src/data/pc+-file-reader.c:385
#, c-format
msgid "Variable %zu Value Label %zu"
msgstr "Kintamojo „%zu“ reikšmės etiketė „%zu“"

#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
msgid "Creation Date"
msgstr "Sukūrimo data"

#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
msgid "Creation Time"
msgstr "Sukūrimo laikas"

#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
msgid "Product"
msgstr "Produktas"

#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
msgid "File Label"
msgstr "Rinkmenos etiketė"

#: src/data/pc+-file-reader.c:427
#, c-format
msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr "SPSS/PC+ sisteminei rinkmenai nuskaityti naudojama numatytoji %s koduotė. Siūlome patiems nurodyti tikslesnę koduotę. Norėdami peržiūrėti galimas koduotes, naudokite funkciją SYSFILE INFO su ENCODING=\"DETECT\"."

#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Sisteminės rinkmenos „%s“ užvėrimo klaida: %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:544
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
msgstr "Tai ne SPSS/PC+ sisteminė rinkmena."

#: src/data/pc+-file-reader.c:548
#, c-format
msgid "Record 0 has unexpected length %u."
msgstr "0 įrašas yra netikėto ilgumo %u."

#: src/data/pc+-file-reader.c:572
#, c-format
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
msgstr "0 įrašas nurodo netikėtą sisteminę praleistą reikšmę %g (%a)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:577
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
msgstr "0 įraše rezervuotuose laukuose yra netikėtos reikšmės (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:581
#, c-format
msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
msgstr "0 įrašo atvejų skaičius skiriasi (%u ir %u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:585
#, c-format
msgid "Invalid compression type %u."
msgstr "Netinkamas glaudinimo tipas %u."

#: src/data/pc+-file-reader.c:596
#, c-format
msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
msgstr "0-intas įrašas teigia esant %u atvejus su %u reikšmėmis vienam atvejui (reikalauja bent %zu baitų), bet duomenų įrašas yra tik %u baitų ilgio."

#: src/data/pc+-file-reader.c:618
#, c-format
msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:629
#, c-format
msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:656
#, c-format
msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:669
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:685
#, c-format
msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:697
#, c-format
msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:719
#, c-format
msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
msgstr "1 įrašas yra %u ilgio (tikėtasi %u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:751
#, c-format
msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
msgstr "Kintamasis %u yra neleistino tipo %<PRIu8>."

#: src/data/pc+-file-reader.c:787
#, c-format
msgid "Invalid weight index %u."
msgstr "Netinkamas svorio indeksas %u."

#: src/data/pc+-file-reader.c:857
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Netinkamas kintamojo vardas „%s“."

#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "Kintamasis besidubliuojančiu vardu „%s“ pervadinamas į „%s“."

#: src/data/pc+-file-reader.c:877
#, c-format
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "Svėrimui negalima rinktis tekstinės eilutės kintamojo „%s“."

#: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
msgid "File ends in partial case."
msgstr "Rinkmena baigiasi nepilname atvejyje."

#: src/data/pc+-file-reader.c:979
#, c-format
msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "klaida bandant nuskaityti atvejį iš rinkmenos „%s“."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
#, c-format
msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "„%s“ šalia 0x%llx poslinkio: "

#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "„%s“: "

#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Sistemos klaida: %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Netikėta rinkmenos pabaiga."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: nepavyko rasti (%s)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
msgid "SPSS/PC+ System File"
msgstr "SPSS/PC+ sisteminė rinkmena"

#: src/data/por-file-reader.c:109
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "perkeliama rinkmena %s sugadinta ties 0x%llx poslinkiu: "

#: src/data/por-file-reader.c:136
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "skaitoma perkeliama rinkmena %s ties 0x%llx poslinkiu: "

#: src/data/por-file-reader.c:164
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "Perkeliamos rinkmenos „%s“ užvėrimo klaida: %s."

#: src/data/por-file-reader.c:216
msgid "unexpected end of file"
msgstr "netikėta rinkmenos pabaiga"

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
msgid "portable file"
msgstr "perkeliama rinkmena"

#: src/data/por-file-reader.c:283
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui kaip perkeliamą rinkmeną: %s"

#: src/data/por-file-reader.c:304
msgid "Data record expected."
msgstr "Tikėtasi duomenų įrašo."

#: src/data/por-file-reader.c:402
msgid "Number expected."
msgstr "Tikėtasi skaičiaus."

#: src/data/por-file-reader.c:430
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Trūksta skaitmeninio terminatoriaus."

#: src/data/por-file-reader.c:453
msgid "Invalid integer."
msgstr "Netinkamas sveikasis skaičius."

#: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Teksto eilutės ilgis %d yra netinkamas."

#: src/data/por-file-reader.c:547
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: Nėra perkeliama rinkmena."

#: src/data/por-file-reader.c:564
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "neatpažintas versijos kodas „%c“."

#: src/data/por-file-reader.c:577
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Netinkamas tekstinės eilutės ilgis %zu."

#: src/data/por-file-reader.c:579
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Netinkamas laiko ilgis %zu."

#: src/data/por-file-reader.c:630
#, c-format
msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
msgstr "%s: Blogas formatą nurodantis baitas (%d). Kintamajam bus priskirtas numatytasis formatas."

#: src/data/por-file-reader.c:651
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "Skaitmeniniam kintamajam %s nurodytas netinkamas formatas %s."

#: src/data/por-file-reader.c:655
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr "Tekstiniam kintamajam %s, kurio plotis %d, nurodytas netinkamas formatas %s."

#: src/data/por-file-reader.c:679
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Tikėtasi kintamųjų skaičiaus įrašo."

#: src/data/por-file-reader.c:683
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Netinkamas kintamųjų skaičius %d."

#: src/data/por-file-reader.c:692
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Svertinio kintamojo vardas (%s) sutrumpintas."

#: src/data/por-file-reader.c:707
msgid "Expected variable record."
msgstr "Tikėtasi kintamojo įrašo."

#: src/data/por-file-reader.c:711
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Netinkamas kintamojo plotis %d."

#: src/data/por-file-reader.c:719
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Netinkamas kintamojo vardas „%s“ ties %d padėtimi."

#: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Plotis %d yra netinkamas kintamajam %s."

#: src/data/por-file-reader.c:737
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "Besikartojantis kintamojo vardas %s ties %d padėtimi pakeistas į %s."

#: src/data/por-file-reader.c:786
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "Svėrimo kintamojo %s žodyne nėra."

#: src/data/por-file-reader.c:830
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Nežinomas kintamasis %s analizuojant reikšmių etiketes."

#: src/data/por-file-reader.c:833
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr "Negalima priskirti reikšmių etikečių prie %s ir %s, kurie turi skirtingus kintamųjų tipus."

#: src/data/por-file-reader.c:972
msgid "SPSS Portable File"
msgstr "SPSS perkeliama rinkmena"

#: src/data/por-file-writer.c:139
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
msgstr "%d yra netinkamas dešimtainių skaitmenų kiekis. Tebūnie %d."

#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "Klaida atveriant rašymui „%s“ kaip perkeliamą rinkmeną: %s."

#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida rašant perkeliamą rinkmeną „%s“."

#: src/data/psql-reader.c:48
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "Postgres duomenų bazių skaitymo palaikymas nebuvo sukonfigūruotas šioje PSPP kompiliacijoje"

#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
msgstr "Atminties klaida atveriant psql šaltinį"

#: src/data/psql-reader.c:248
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
msgstr "Klaida bandant atverti psql šaltinį: %s."

#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
msgstr "Postgres serverio versija yra %s. Skaitymas iš senesnių nei 8.0 versijos nepalaikomas."

#: src/data/psql-reader.c:283
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
msgstr "Ryšys nešifruotas, bet nešifruotasis ryšys neleidžiamas."

#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
#: src/data/psql-reader.c:359
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "psql šaltinio klaida: %s."

#: src/data/psql-reader.c:454
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
msgstr "Nepalaikomas OID %d.  Bus įterptos SYSMIS reikšmės."

#: src/data/settings.c:391
msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
msgstr "MXWARNS reikšmė yra 0. Daugiau neberodysim jokių įspėjimų, net išties kebliais atvejais."

#: src/data/settings.c:398
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
msgstr "Įspėjimai vėl rodomi. Prieš nutraukiant sintaksės apdorojimą, parodysim %d įspėjimus."

#: src/data/settings.c:618
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "sisteminė rinkmena"

#: src/data/sys-file-reader.c:414
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui iš sisteminės rinkmenos: %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:491
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "4-to tipo įrašas padėtas ne vietoje."

#: src/data/sys-file-reader.c:496
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "6-to tipo (dokumento) besikartojantis įrašas."

#: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
msgstr "Įrašo 7-tas tipas, %d potipis neatpažintas. Jei reikia pagalbos, šią rinkmeną siųskite adresu %s ir paminėkite, kad naudojote %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:526
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
msgstr "Įrašo 7-tas tipas, %d potipis yra to paties tipo kaip kaip įrašas ties 0x%llx poslinkiu. Jei reikia pagalbos, šią rinkmeną siųskite adresu %s ir paminėkite, kad naudojote %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:538
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Neatpažintas įrašo %d tipas."

#: src/data/sys-file-reader.c:688
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "Reikšmės „%zu“ etiketė"

#: src/data/sys-file-reader.c:697
msgid "Extra Product Info"
msgstr "Papildoma informacija apie produktą"

#: src/data/sys-file-reader.c:710
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "Dokumento %zu eilutė"

#: src/data/sys-file-reader.c:718
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:720
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "MRSET %zu etiketė"

#: src/data/sys-file-reader.c:725
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "MRSET %zu apskaičiuota reikšmė"

#: src/data/sys-file-reader.c:763
#, c-format
msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr "Rinkmena nenurodo savo rašmenų koduotės.  Naudojama numatytoji %s koduotė. Siūlome patiems nurodyti tikslesnę koduotę. Norėdami peržiūrėti galimas koduotes, naudokite funkciją SYSFILE INFO su ENCODING=\"DETECT\"."

#: src/data/sys-file-reader.c:845
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr "Rinkmenos antraštė nurodo %d kintamųjų padėtis, bet iš rinkmenos nuskaitytos %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Tai ne SPSS sisteminė rinkmena."

#: src/data/sys-file-reader.c:1027
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:1102
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Kintamojo etiketės indikatoriaus laukas nėra 0 arba 1."

#: src/data/sys-file-reader.c:1115
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Skaitmeninis praleistos reikšmės indikatoriaus laukas nėra -3, -2, 0, 1, 2 arba 3."

#: src/data/sys-file-reader.c:1125
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Teksto eilutės praleistos reikšmės indikatoriaus laukas nėra 0, 1, 2 arba 3."

#: src/data/sys-file-reader.c:1152
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Netinkamas etikečių skaičius %u."

#: src/data/sys-file-reader.c:1185
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:1197
#, c-format
msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
msgstr "Su reikšmės etikete (%u) susietų kintamųjų skaičius nėra tarp 1 ir kintamųjų skaičiumi (%zu)"

#: src/data/sys-file-reader.c:1224
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "Dokumento eilučių kiekis (%d) turi būti tarp teigiamas skaičius, bet mažesnis kaip %d."

#: src/data/sys-file-reader.c:1317
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr "7-to tipo įrašo, %d potipio dydis %u yra blogas (tikėtasi %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1321
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr "7-to tipo įrašo, %d potipio skaičius %u yra blogas (tikėtasi %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1435
#, c-format
msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
msgstr "Kintamasis netinkamu vardu „%s“ pervadinamas į „%s“."

#: src/data/sys-file-reader.c:1517
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Trūksta eilutės pratęsimo įrašo."

#: src/data/sys-file-reader.c:1550
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "%s kintamasis, kurio plotis %d, turi netinkamą spausdinimo formatą 0x%x."

#: src/data/sys-file-reader.c:1554
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "%s kintamasis, kurio plotis %d, turi netinkamą rašymo formatą 0x%x."

#: src/data/sys-file-reader.c:1559
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Tolesni įspėjimai apie netinkamą formatą nerodomi."

#: src/data/sys-file-reader.c:1613
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Slankiojo kablelio vaizdavimas, kuris nurodytas sisteminėje rinkmenoje (%d), skiriasi nuo to, kurio tikėtasi (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1629
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Sveikojo skaičiaus formatas, kuris nurodytas sisteminę rinkmeną (%d), skiriasi nuo to, kurio tikėtasi (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "Rinkmena netikėtai nurodo reikšmę %g (%a) kaip „%s“, bet ne kaip %g (%a)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1662
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
msgstr "Rinkmena netikėtai nurodo reikšmę %g (%a) kaip „%s“, bet ne kaip %g (%a) ar %g (%a)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:1741
#, c-format
msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:1748
#, c-format
msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:1755
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:1782
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:1817
#, c-format
msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:1850
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "MRSET %s turi kintamojo vardą „%s“, kuris kartojasi."

#: src/data/sys-file-reader.c:1865
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s turi ir tekstinės eilutės, ir skaitmeninius kintamuosius."

#: src/data/sys-file-reader.c:1877
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s neturi kintamųjų."

#: src/data/sys-file-reader.c:1879
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s turi tik vieną kintamąjį."

#: src/data/sys-file-reader.c:1923
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:1956
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:2000
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Ilgas kintamojo vardas „%s“ kartojasi."

#: src/data/sys-file-reader.c:2053
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:2088
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "%s pateiktas kaip netinkamo ilgio %s teksto eilutė labai ilgame teksto eilutės įraše."

#: src/data/sys-file-reader.c:2099
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr "%s pateiktas labai ilgame teksto eilutės įraše, kurio plotis %s, ir kuris reikalauja tik vieno segmento."

#: src/data/sys-file-reader.c:2107
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Labai ilga teksto eilutė %s netelpa žodyne."

#: src/data/sys-file-reader.c:2125
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "Labai ilga tekstinė eilutė, kurios plotis %ld, turi segmentą %d, kurio plotis %d (tikėtasi %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:2183
#, c-format
msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "Reikšmių etiketės kintamojo indeksas %d nepriklauso tinkamam intervalui nuo 1 iki %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:2193
#, c-format
msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Reikšmių etiketės kintamojo indeksas (%d) nurodo į ilgos tekstinės eilutės tęsinį."

#: src/data/sys-file-reader.c:2208
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:2226
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "Kintamųjų etiketės negali būti priskiriamos ilgų tekstinių eilučių kintamiesiems (pvz., %s), jei įrašo tipas yra 3 arba 4."

#: src/data/sys-file-reader.c:2255
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Besikartojanti „%g“ reikšmės etiketė „%s“ kintamojame."

#: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Besikartojanti „%.*s“ reikšmės etiketė „%s“ kintamajame."

#: src/data/sys-file-reader.c:2283
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
msgstr "Neparodyti %d papildomi reikšmių etikečių įspėjimai."

#: src/data/sys-file-reader.c:2297
#, c-format
msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
msgstr "Svertinio kintamojo indeksas %d nepriklauso tinkamam intervalui nuo 1 iki %zu. Rinkmena nesveriama."

#: src/data/sys-file-reader.c:2307
#, c-format
msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
msgstr "Svertinio kintamojo indeksas (%d) nurodo į ilgos tekstinės eilutės tęsinį. Rinkmena nesveriama."

#: src/data/sys-file-reader.c:2315
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr "Tekstinės eilutės tipo kintamasis „%s“ nebus naudojamas kaip svėrimo kintamasis."

#: src/data/sys-file-reader.c:2352
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Klaida nagrinėjant atributo reikšmę %s[%d]."

#: src/data/sys-file-reader.c:2366
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "Atributo reikšmė %s[%d] be kabučių: %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2379
#, c-format
msgid "Duplicate attribute %s."
msgstr "Požymis %s kartojasi."

#: src/data/sys-file-reader.c:2463
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Kintamajam %s netinka toks vaidmuo."

#: src/data/sys-file-reader.c:2472
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "Yra ir daugiau kintamųjų (%zu), kurių vaidmuo yra netinkamas."

#: src/data/sys-file-reader.c:2485
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:2531
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "Nepaisoma nežinomo kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės reikšmės etiketės įrašo."

#: src/data/sys-file-reader.c:2536
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "Nepaisoma skaitmeninio  kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės reikšmės etiketės įrašo."

#: src/data/sys-file-reader.c:2543
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:2573
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:2646
#, c-format
msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:2656
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr "Nepaisoma nežinomo kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės trūkstamos reikšmės įrašo."

#: src/data/sys-file-reader.c:2661
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr "Nepaisoma skaitmeninio kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės trūkstamos reikšmės įrašo."

#: src/data/sys-file-reader.c:2686
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:2740
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "Rinkmena baigiasi tekstinės eilutės kintamojo viduryje."

#: src/data/sys-file-reader.c:2879
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr "Tikėtina, kad suglaudinti duomenys yra sugadinti: skaitmeniniuose laukuose yra suglaudintų tarpų."

#: src/data/sys-file-reader.c:3030
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Neparodyti %d papildomi susiję įspėjimai."

#: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "Žodyno įrašas nurodo į nežinomą kintamąjį %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:3159
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "MRSETS įraše ties %zu poslinkiu tikimasi rasti skaičių."

#: src/data/sys-file-reader.c:3167
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "MRSETS įraše ties %zu poslinkiu tikimasi rasti tarpą."

#: src/data/sys-file-reader.c:3175
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:3185
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:3476
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:3484
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:3491
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:3555
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:3565
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:3575
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:3581
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:3589
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:3614
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:3623
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:3633
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:3641
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:3653
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:3665
#, c-format
msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:3684
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Nepavyko paruošti ZLIB (%s). "

#: src/data/sys-file-reader.c:3699
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "ZLIB srauto gale yra nenuoseklumų (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3758
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "ZLIB srautas yra nenuoseklus (%s)"

#: src/data/sys-file-reader.c:3782
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Netikėta su ZLIB suglaudintų duomenų pabaiga."

#: src/data/sys-file-reader.c:3820
msgid "SPSS System File"
msgstr "SPSS sisteminė rinkmena"

#: src/data/sys-file-writer.c:210
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Nežinoma sisteminės rinkmenos versija %d. Laikysima, kad tai yra %d."

#: src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Klaida atveriant „%s“ rašymui į sisteminę rinkmeną: %s."

#: src/data/sys-file-writer.c:1271
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant sisteminę rinkmeną „%s“."

#: src/data/sys-file-writer.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Glaudinant nepavyko paleisti ZLIB (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Nepavyko užbaigti ZLIB glaudinimo srauto (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1449
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "ZLIB glaudinimo srauto klaida (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1491
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: nepavyko rasti (%s)."

#: src/data/variable.c:58
msgid "Left"
msgstr "Kairinė"

#: src/data/variable.c:59
msgid "Right"
msgstr "Dešininė"

#: src/data/variable.c:60
msgid "Center"
msgstr "Centrinė"

#: src/data/variable.c:66
msgid "Nominal"
msgstr "Pavadinimų"

#: src/data/variable.c:67
msgid "Ordinal"
msgstr "Rangų"

#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
msgid "Scale"
msgstr "Intervalų"

#: src/data/variable.c:74
msgid "Input"
msgstr "Įvedimas"

#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
#: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
msgid "Output"
msgstr "Rezultatai"

#: src/data/variable.c:76
msgid "Both"
msgstr "Abu"

#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
msgid "None"
msgstr "Nieko"

#: src/data/variable.c:78
msgid "Partition"
msgstr "Skirstymas"

#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
msgid "Split"
msgstr "padalijimas"

#: src/data/variable.c:729
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/data/variable.c:1339
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr "Nuskaitytoje rinkmenoje bent vienas atvejis turi svorio reikšmę, kuri yra naudotojo apibrėžta kaip praleista, sisteminė praleista, nulis arba neigiamas skaičius. Šie atvejai ignoruojami."

#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
#: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
#: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
#: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
#: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
#: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s dar nėra realizuota."

#: src/language/command.c:212
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "%s gali būti naudojamas tik išbandymo veiksenoje."

#: src/language/command.c:217
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s gali būti naudojamas tik išplėstoje sintaksės veiksenoje."

#: src/language/command.c:345
msgid "expecting command name"
msgstr "tikėtasi komandos vardo"

#: src/language/command.c:347
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "Nežinoma komanda „%s“."

#: src/language/command.c:380
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį."

#: src/language/command.c:384
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį."

#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
msgstr "%s gali būti tik %s viduje."

#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį arba %s viduje."

#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį arba %s viduje."

#: src/language/command.c:415
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
msgstr "%s gali būti tik %s viduje arba %s viduje."

#: src/language/command.c:421
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį, INPUT PROGRAM viduje arba FILE TYPE viduje."

#: src/language/command.c:426
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį, INPUT PROGRAM viduje arba FILE TYPE viduje."

#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s neleidžiama %s viduje."

#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
#: src/language/utilities/permissions.c:105
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
msgstr "Ši komanda neleidžiama, jei naudojama parinktis „%s“."

#: src/language/command.c:545
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“: %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:296
#, c-format
msgid "expecting %s"
msgstr "tikėtasi %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:300
#, c-format
msgid "expecting %s or %s"
msgstr "tikėtasi %s arba %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:304
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, or %s"
msgstr "tikėtasi %s, %s arba %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:309
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
msgstr "tikėtasi %s, %s, %s arba %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:314
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s arba %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:319
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s arba %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:325
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s, %s arba %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:331
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s arba %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:351
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodomas tik vieną kartą."

#: src/language/lexer/lexer.c:363
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
msgstr "Pokomandis %s nenurodytas."

#: src/language/lexer/lexer.c:371
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
msgstr "%s gali būti nurodomas tik vieną kartą pokomandyje %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:380
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
msgstr "Trūksta reikiamos %s specifikacijos iš pokomandžio %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:399
msgid "Syntax error at end of input"
msgstr "Sintaksės klaida įvedimo pabaigoje"

#: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
msgstr "tikėtasi komandos pabaigos"

#: src/language/lexer/lexer.c:631
msgid "expecting string"
msgstr "tikėtasi teksto eilutės"

#: src/language/lexer/lexer.c:660
msgid "expecting integer"
msgstr "tikėtasi sveikojo skaičiaus"

#: src/language/lexer/lexer.c:673
msgid "expecting number"
msgstr "tikėtasi skaičiaus"

#: src/language/lexer/lexer.c:685
msgid "expecting identifier"
msgstr "tikėtasi identifikatoriaus"

#: src/language/lexer/lexer.c:1272
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Sintaksės klaida komandos pabaigoje"

#: src/language/lexer/lexer.c:1281
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Sintaksės klaida ties %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1284
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintaksės klaida"

#: src/language/lexer/lexer.c:1470
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgstr "Šešioliktainių skaitmenų eilutė turi %d rašmenis, bet šis skaičius nesidalina iš 2"

#: src/language/lexer/lexer.c:1477
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "„%c“ nėra tinkamas šešioliktainis skaitmuo"

#: src/language/lexer/lexer.c:1482
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
msgstr "Unikodo eilutė turi %d bitus, bet tai nepatenka į tinkamą intervalą nuo 1 iki 8 bitų"

#: src/language/lexer/lexer.c:1488
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X nėra tinkamas unikodo kodo taškas"

#: src/language/lexer/lexer.c:1493
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Nebaigta eilutės konstanta"

#: src/language/lexer/lexer.c:1497
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Trūksta eksponentės po „%s“"

#: src/language/lexer/lexer.c:1502
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "Komandos viduryje netikėtai rastas „.“"

#: src/language/lexer/lexer.c:1508
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Įvestyje yra neleistinas rašmuo %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:1603
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Atveriama „%s“: %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1647
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Klaida užveriant „%s“: %s."

#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
#, c-format
msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
msgstr "Leidžiama ne daugiau kaip %d %s pokomandžių."

#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
msgstr "tikėtasi tinkamo formato nurodymo"

#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgstr "Nežinomas formato tipas „%s“."

#: src/language/lexer/format-parser.c:122
#, c-format
msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
msgstr ""

#: src/language/lexer/format-parser.c:138
msgid "expecting format type"
msgstr "tikėtasi formato tipo"

#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
msgstr ""

#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
msgstr "Srities galai yra vienodi (%.*g)."

#: src/language/lexer/value-parser.c:82
#, c-format
msgid "%s or %s must be part of a range."
msgstr "%s arba %s turi būti srities dalis."

#: src/language/lexer/value-parser.c:112
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "Sisteminė praleista reikšmė čia negalioja."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
msgid "expecting variable name"
msgstr "tikimasi kintamojo vardo"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s nėra kintamojo vardas."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
msgstr "%s nėra skaitmeninis kintamasis. Jis nebus įtrauktas į kintamųjų sąrašą."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
#, c-format
msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
msgstr "%s nėra teksto eilutės kintamasis. Jis nebus įtrauktas į kintamųjų sąrašą."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr "Čia neleidžiami tušti kintamieji (pvz., %s)."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
#, c-format
msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
msgstr "%s ir %s nėra tas pats tipas. Visi šio sąrašo kintamieji turi būti to paties tipo. %s bus neįtrauktas į sąrašą."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
msgstr ""

#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "Kintamasis %s kintamųjų sąraše pasikartoja du kartus."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
msgstr ""

#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
msgstr ""

#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
msgstr ""

#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
msgid "Scratch variables not allowed here."
msgstr "Čia neleidžiami tušti kintamieji."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr ""

#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr ""

#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr ""

#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr ""

#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "Tokio vektoriaus vardu %s nėra"

#: src/language/xforms/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
msgstr "Paskirtis negali būti teksto eilutės kintamasis."

#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
msgstr ""

#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
msgstr ""

#: src/language/xforms/recode.c:261
msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
msgstr "Nesuderinami paskirties kintamųjų tipai. Paskirties kintamieji turi būti arba visi skaitiniai, arba visi teksto eilutės tipo."

#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
msgstr "CONVERT komandai reikia tekstinių reikšmių įvestyje ir skaitmeninių reikšmių išvestyje."

#: src/language/xforms/recode.c:339
#, c-format
msgid "%s is not allowed with string variables."
msgstr "%s: negalima su tekstinės eilutės kintamaisiais."

#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
msgstr "tikėtasi išvedimo reikšmės"

#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
msgstr "%zu kintamasis(-ieji) negali būti perkoduoti į %zu kintamąjį(-uosius). Nurodykite tokį patį pradinių ir išvedimo kintamųjų skaičių."

#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
msgstr "Nėra kintamojo pavadinimu %s. (Visi tekstiniai kintamieji, nurodomi po INTO, privalo jau būti sukurti. Norėdami sukurti naują tekstinį kintamąjį, naudokitės STRING komanda.)"

#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
msgstr ""

#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
msgstr "Netinka tipas. Negalima saugoti %s duomenų %s kintamajame %s."

#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
msgstr ""

#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama."

#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
msgstr "Kintamasis filtravimui privalo būti skaitmeninis."

#: src/language/xforms/select-if.c:121
msgid "The filter variable may not be scratch."
msgstr "Filtro kintamasis negali būti tuščias."

#: src/language/control/control-stack.c:49
#, c-format
msgid "%s without %s."
msgstr "%s be %s."

#: src/language/control/control-stack.c:77
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
msgstr ""

#: src/language/control/control-stack.c:94
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgstr "Ši komanda negali būti naudojama už %s... %s."

#: src/language/control/do-if.c:180
#, c-format
msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
msgstr "Ši komanda negali eiti po %s, kai yra %s viduje... %s."

#: src/language/control/loop.c:211
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr ""

#: src/language/control/repeat.c:120
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
msgstr "Fiktyvusis kintamojo vardas „%s“ slepia žodyno kintamąjį „%s“."

#: src/language/control/repeat.c:126
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgstr "Fiktyvusis kintamasis vardas „%s“ pateiktas du kartus."

#: src/language/control/repeat.c:170
#, c-format
msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
msgstr ""

#: src/language/control/repeat.c:379
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Sričių ribos gali būti tik sveikieji skaičiai."

#: src/language/control/repeat.c:393
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "Netinkama sritis %ld TO %ld."

#: src/language/control/repeat.c:443
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "Nėra, kas atitiktų %s."

#: src/language/control/temporary.c:44
msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
msgstr ""

#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
msgstr "Atributo masyvo rodyklė turi būti tarp 1 ir 65535."

#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
msgstr ""

#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
msgstr "Tarp šaltinio ir paskirties rinkmenų nerasta atitinkančių kintamųjų."

#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
#, c-format
msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "%s negali būti po %s.  Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės."

#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
#, c-format
msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
msgstr "%s komandos negalima naudoti visų kintamųjų šalinimui iš veikiamojo duomenų rinkinio.  Verčiau naudokite %s."

#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
msgstr "Tame pačiame sąraše negali būti kartu skaitmeninių kintamųjų (pvz., %s) ir teksto eilučių (pvz., %s)."

#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
msgstr ""

#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr ""

#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
msgstr ""

#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
msgstr "Pateiktos trūkstamos reikšmės yra per ilgos, tad negalima jų priskirti prie kintamojo, kurio plotis %d."

#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
msgstr "Nurodžius kintamųjų rinkinį, negalima nurodyti ALL (visų)."

#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
msgstr ""

#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
#, c-format
msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
msgstr "Pokomandis %s gali būti pateikiamas tik vieną kartą. Jis negali būti pateikiamas kartu su pokomandžiu %s."

#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
msgstr "Neatpažintas pokomandžio vardas „%s“."

#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
msgid "Subcommand name expected."
msgstr "Tikėtasi pokomandžio vardo."

#: src/language/dictionary/mrsets.c:117
#, c-format
msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
msgstr ""

#: src/language/dictionary/mrsets.c:150
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
msgstr "Skaitmeninė reikšmė (VALUE) turi būti sveikasis skaičius."

#: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
msgstr ""

#: src/language/dictionary/mrsets.c:254
#, c-format
msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
msgstr ""

#: src/language/dictionary/mrsets.c:280
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
msgstr ""

#: src/language/dictionary/mrsets.c:286
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
msgstr ""

#: src/language/dictionary/mrsets.c:326
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
msgstr ""

#: src/language/dictionary/mrsets.c:356
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
msgstr ""

#: src/language/dictionary/mrsets.c:369
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
msgstr ""

#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
#, c-format
msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
msgstr ""

#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
msgstr ""

#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
msgstr ""

#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Daugialypių atsakų rinkinys"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
msgid "Attributes"
msgstr "Atributai"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
msgid "Encoding"
msgstr "Koduotė"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
msgid "Counted Value"
msgstr "Apskaičiuota reikšmė"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
msgid "Member Variables"
msgstr "Nario kintamieji"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
msgid "Name"
msgstr "Vardas"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
msgid "Dichotomies"
msgstr "Dichotomija"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"

#: src/language/dictionary/numeric.c:67
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
msgstr "Formato %s tipas negali būti naudojamas su skaitmeniniu kintamuoju."

#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
msgstr "Kintamasis tokiu vardu %s jau yra."

#: src/language/dictionary/numeric.c:138
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
msgstr "Formato %s tipas negali būti naudojamas su teksto eilutės kintamuoju."

#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Pervadinama nekartojant kintamojo vardo %s."

#: src/language/dictionary/split-file.c:75
msgid "Split Values"
msgstr "Skaidyti reikšmes"

#: src/language/dictionary/split-file.c:76
#: src/language/dictionary/split-file.c:77
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
#: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
#: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"

#: src/language/dictionary/split-file.c:79
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
#: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
#: src/language/stats/npar-summary.c:113
#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
#: src/language/data-io/data-parser.c:683
#: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
msgid "Variable"
msgstr "Kintamasis"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
msgid "File Information"
msgstr "Informacija apie rinkmeną"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
msgid "Attribute"
msgstr "Atributas"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
msgid "File"
msgstr "Rinkmena"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
msgid "Integer Format"
msgstr "Sveikojo skaičiaus formatas"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
msgid "Big Endian"
msgstr "Mažėjantys baitai"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
msgid "Little Endian"
msgstr "Didėjantys baitai"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
#: src/language/utilities/set.q:930
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
msgid "Real Format"
msgstr "Realus formatas"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 didėjantys baitai."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 mažėjantys baitai."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 ilgas šešioliktainis"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
#: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
#: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
#: src/language/stats/frequencies.c:1583
#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
#: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
#: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
#: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
#: src/ui/gui/variable-info.ui:25
msgid "Variables"
msgstr "Kintamieji"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
#: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
msgid "Cases"
msgstr "Atvejų"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
msgid "Weight"
msgstr "Svėrimas"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
msgid "Not weighted"
msgstr "Nesveriama"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
msgid "Compression"
msgstr "Glaudinimas"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
msgid "(none)"
msgstr "(nėra)"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
msgid "No variables to display."
msgstr "Nėra rodytinų kintamųjų."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
msgid "Macros not supported."
msgstr "Makrokomandos nepalaikomos."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
msgid "Position"
msgstr "Padėtis"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
msgid "Measurement Level"
msgstr "Matavimo skalė"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
msgid "Role"
msgstr "Vaidmuo"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
msgid "Width"
msgstr "Plotis"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
msgid "Alignment"
msgstr "Lygiuotė"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
msgid "Print Format"
msgstr "Spausdinimo formatas"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
msgid "Write Format"
msgstr "Rašymo formatas"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
#: src/ui/gui/t-test.ui:105
msgid "Missing Values"
msgstr "Praleistos reikšmės"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
msgid "Value Labels"
msgstr "Reikšmių etiketės"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
msgid "Variable Value"
msgstr "Kintamojo reikšmė"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
msgid "User-missing value"
msgstr "Naudotojo nepraleista reikšmė"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
msgid "Variable and Dataset Attributes"
msgstr "Kintamųjų ir duomenų rinkinio atributai"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
msgid "Variable and Name"
msgstr "Kintamasis ir vardas"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
msgid "(dataset)"
msgstr "(duomenų rinkinys)"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
msgid "No vectors defined."
msgstr "Neapibrėžtas joks vektorius"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
msgid "Vectors"
msgstr "Vektoriai"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
msgid "Vector and Position"
msgstr "Vektorius ir padėtis"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
msgid "No valid encodings found."
msgstr "Tinkamų koduočių nerasta."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "Su %s tinkamos koduotės."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
#, c-format
msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
msgstr "Lentelėje pateikiamas sąrašas koduočių, kuriomis galima sėkmingai nuskaityti %s, kai ta koduotė nurodoma GET komandos pokomandyje ENCODING. Koduotės, kurios grąžintų tą patį tekstą, pateiktos kartu."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
msgid "Encodings"
msgstr "Koduotės"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
#, c-format
msgid "%s Encoded Text Strings"
msgstr "Tekstas užkoduotas su %s."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
msgstr "Lentelėje pateikiamos teksto eilutės, kurias koduotės interpretuoja skirtingai."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
msgid "Purpose"
msgstr "Paskirtis"

#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
msgstr "Reikmės etiketė sutrumpinama iki %d bitų."

#: src/language/dictionary/vector.c:66
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
msgstr "Vektorius tokiu vardu %s jau yra."

#: src/language/dictionary/vector.c:74
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
msgstr "Vektoriaus vardas %s pateiktas du kartus."

#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
msgstr ""

#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
msgstr "Vektoriai privalo turėti bent vieną elementą."

#: src/language/dictionary/vector.c:151
msgid "expecting vector length"
msgstr "tikimasi vektoriaus ilgio"

#: src/language/dictionary/vector.c:170
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s yra jau esamo kintamojo vardas."

#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
msgid "Variable display width must be a positive integer."
msgstr "Kintamojo rodomas plotis turi būti sveikasis teigiamas skaičius."

#: src/language/dictionary/weight.c:49
msgid "The weighting variable must be numeric."
msgstr "Svėrimo kintamasis turi būti skaitmeninis."

#: src/language/dictionary/weight.c:54
msgid "The weighting variable may not be scratch."
msgstr "Svėrimo kintamasis negali būti tuščias."

#: src/language/tests/moments-test.c:50
msgid "expecting weight value"
msgstr "tikėtasi svorio reikšmės"

#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
#, c-format
msgid "Cannot change directory to %s: %s"
msgstr "Nepavyksta pakeisti katalogo į %s: %s"

#: src/language/utilities/date.c:33
#, c-format
msgid "Only %s is currently implemented."
msgstr "Šiuo metu realizuota tik %s."

#: src/language/utilities/host.c:60
msgid "Time limit not supported on this platform."
msgstr "Laiko apribojimas šioje platformoje nėra palaikomas."

#: src/language/utilities/host.c:74
#, c-format
msgid "%s: Command exited with status %d."
msgstr "%s: komanda grąžino %d būseną."

#: src/language/utilities/host.c:95
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file (%s)."
msgstr "Nepavyko sukurti laikinos rinkmenos (%s)."

#: src/language/utilities/host.c:102
#, c-format
msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
msgstr "/dev/null: nepavyko atverti (%s)."

#: src/language/utilities/host.c:117
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
msgstr ""

#: src/language/utilities/host.c:193
#, c-format
msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
msgstr ""

#: src/language/utilities/host.c:203
#, c-format
msgid "Command \"%s\" timed out."
msgstr "Baigėsi „%s“ komandai skirtas laikas."

#: src/language/utilities/host.c:205
#, c-format
msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
msgstr ""

#: src/language/utilities/host.c:212
msgid "Command or shell not found"
msgstr ""

#: src/language/utilities/host.c:214
msgid "Could not invoke command or shell"
msgstr ""

#: src/language/utilities/host.c:217
#, c-format
msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
msgstr ""

#: src/language/utilities/host.c:220
#, c-format
msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
msgstr ""

#: src/language/utilities/host.c:230
#, c-format
msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
msgstr ""

#: src/language/utilities/title.c:88
#, c-format
msgid "   (Entered %s)"
msgstr "   (įvesta %s)"

#: src/language/utilities/include.c:73
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "Nurodytame failų paieškos kelyje nepavyksta rasti „%s“."

#: src/language/utilities/output.c:128
#, c-format
msgid "Unknown cell class %s."
msgstr "Nežinoma langelio klasė „%s“."

#: src/language/utilities/permissions.c:113
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "Nepavyksta nustatyti %s: %s"

#: src/language/utilities/permissions.c:127
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgstr "Nepavyksta pakeisti %s veiksenos: %s"

#: src/language/stats/aggregate.c:96
msgid "Sum of values"
msgstr "Reikšmių suma"

#: src/language/stats/aggregate.c:97
msgid "Mean average"
msgstr "Bendras vidurkis"

#: src/language/stats/aggregate.c:98
msgid "Median average"
msgstr "Medianos vidurkis"

#: src/language/stats/aggregate.c:99
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standartinis nuokrypis"

#: src/language/stats/aggregate.c:100
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
msgid "Maximum value"
msgstr "Didžiausia reikšmė"

#: src/language/stats/aggregate.c:101
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
msgid "Minimum value"
msgstr "Mažiausia reikšmė"

#: src/language/stats/aggregate.c:102
msgid "Percentage greater than"
msgstr "Procentinė dalis didesnė už"

#: src/language/stats/aggregate.c:103
msgid "Percentage less than"
msgstr "Procentinė dalis mažesnė už"

#: src/language/stats/aggregate.c:104
msgid "Percentage included in range"
msgstr "Procentinė dalis įtraukta į sritį"

#: src/language/stats/aggregate.c:105
msgid "Percentage excluded from range"
msgstr "Procentinė dalis neįtraukta į sritį"

#: src/language/stats/aggregate.c:106
msgid "Fraction greater than"
msgstr "Trupmeninė dalis didesnė už"

#: src/language/stats/aggregate.c:107
msgid "Fraction less than"
msgstr "Trupmeninė dalis mažesnė už "

#: src/language/stats/aggregate.c:108
msgid "Fraction included in range"
msgstr "Trupmeninė dalis įtraukta į sritį"

#: src/language/stats/aggregate.c:109
msgid "Fraction excluded from range"
msgstr "Trupmeninė dalis neįtraukta į sritį"

#: src/language/stats/aggregate.c:110
msgid "Number of cases"
msgstr "Atvejų skaičius"

#: src/language/stats/aggregate.c:111
msgid "Number of cases (unweighted)"
msgstr "Atvejų skaičius (nesveriant)"

#: src/language/stats/aggregate.c:112
msgid "Number of missing values"
msgstr "Praleistų reikšmių skaičius"

#: src/language/stats/aggregate.c:113
msgid "Number of missing values (unweighted)"
msgstr "Praleistų reikšmių skaičius (nesveriant)"

#: src/language/stats/aggregate.c:114
msgid "First non-missing value"
msgstr "Pirmoji nepraleista reikšmė"

#: src/language/stats/aggregate.c:115
msgid "Last non-missing value"
msgstr "Paskutinė nepraleista reikšmė"

#: src/language/stats/aggregate.c:258
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
msgstr ""

#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
msgstr "tikimasi duomenų agregavimo funkcijos"

#: src/language/stats/aggregate.c:460
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "Nežinoma agregavimo funkcija %s"

#: src/language/stats/aggregate.c:513
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Argumento %zu reikalauja %s."

#: src/language/stats/aggregate.c:522
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "%s argumentas turi būti to paties tipo kaip ir šaltinio kintamasis."

#: src/language/stats/aggregate.c:541
#, c-format
msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
msgstr "Šaltinio kintamųjų skaičius (%zu) neatitinka paskirties kintamųjų skaičiaus (%zu)."

#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
msgstr ""

#: src/language/stats/aggregate.c:631
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr ""

#: src/language/stats/autorecode.c:152
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "Šaltinio kintamųjų kiekis (%zu) neatitinka paskirties kintamojo kiekio (%zu)."

#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Paskirties kintamasis %s dubliuoja esamą kintamąjį %s."

#: src/language/stats/autorecode.c:221
#, c-format
msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
msgstr ""

#: src/language/stats/autorecode.c:363
msgid "Recoding grouped variables."
msgstr "Perkoduojami sugrupuoti kintamieji."

#: src/language/stats/autorecode.c:365
#, c-format
msgid "Recoding %s into %s (%s)."
msgstr "%s perkoduojamas į %s (%s)."

#: src/language/stats/autorecode.c:369
#, c-format
msgid "Recoding %s into %s."
msgstr "%s perkoduojamas į %s."

#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
msgid "New Value"
msgstr "Nauja reikšmė"

#: src/language/stats/autorecode.c:376
msgid "Value Label"
msgstr "Reikšmės etiketė"

#: src/language/stats/autorecode.c:379
msgid "Old Value"
msgstr "Sena reikšmė"

#: src/language/stats/binomial.c:138
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "Kintamasis %s nėra dvireikšmis"

#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
msgid "Binomial Test"
msgstr "Binominis kriterijus"

#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
#: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
#: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
#: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
#: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
#: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
#: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
#: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
#: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
#: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
#: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
#: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
#: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
#: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
#: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
#: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
#: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
#: src/language/stats/chisquare.c:252
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
#: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
#: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
#: src/language/stats/crosstabs.q:926
msgid "N"
msgstr "N"

#: src/language/stats/binomial.c:189
msgid "Observed Prop."
msgstr "Stebėta prop."

#: src/language/stats/binomial.c:190
msgid "Test Prop."
msgstr "Kriter. prop."

#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
#: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
#: src/language/stats/crosstabs.q:1306
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Tiksli p reikšmė (2-pusė)"

#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
#: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "Tiksli p reikšmė (1-pusė)"

#: src/language/stats/binomial.c:195
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"

#: src/language/stats/binomial.c:196
msgid "Group 1"
msgstr "Pirma grupė"

#: src/language/stats/binomial.c:196
msgid "Group 2"
msgstr "Antra grupė"

#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
#: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
#: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
#: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
#: src/language/stats/wilcoxon.c:250
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
#: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"

#: src/language/stats/chisquare.c:171
#, c-format
msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
msgstr ""

#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
msgid "Observed N"
msgstr "Stebėtų N"

#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
msgid "Expected N"
msgstr "Tikėtinų N"

#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
#: src/language/stats/regression.c:1031
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
#: src/language/stats/crosstabs.q:1267
msgid "Residual"
msgstr "Liekana"

#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
#: src/ui/gui/frequencies.ui:676
msgid "Frequencies"
msgstr "Dažniai"

#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
#: src/language/stats/wilcoxon.c:279
msgid "Test Statistics"
msgstr "Kriterijaus statistika"

#: src/language/stats/chisquare.c:323
msgid "Chi-square"
msgstr "Chi kvadratas"

#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
#: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
#: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
#: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
#: src/language/stats/t-test-indep.c:267
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
msgid "df"
msgstr "laisv. l."

#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
#: src/language/stats/median.c:355
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Asimt. p reikšmė"

#: src/language/stats/cochran.c:111
msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
msgstr "Turimi daugiau nei du kintamieji. Cochran Q nebus skaičiuojamas."

#: src/language/stats/cochran.c:153
#, c-format
msgid "Success (%.*g)"
msgstr "Sėkmė (%.*g)"

#: src/language/stats/cochran.c:154
#, c-format
msgid "Failure (%.*g)"
msgstr "Nesėkmė (%.*g)"

#: src/language/stats/cochran.c:190
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Kokrano Q"

#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
#: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Aprašomoji statistika"

#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
msgid "Mean"
msgstr "Vidurkis"

#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
#: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
msgid "Std. Deviation"
msgstr "St. nuokrypis"

#: src/language/stats/correlations.c:126
msgid "Correlations"
msgstr "Koreliacijos"

#: src/language/stats/correlations.c:146
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pirsono koreliacija"

#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "p reikšmė (dvipusė)"

#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "p reikšmė (vienpusė)"

#: src/language/stats/correlations.c:151
msgid "Cross-products"
msgstr "Vektorinė sandauga"

#: src/language/stats/correlations.c:152
msgid "Covariance"
msgstr "Kovariacija"

#: src/language/stats/correlations.c:165
msgid "Significant at .05 level"
msgstr "Reikšminga ties 0,05 lygmeniu"

#: src/language/stats/correlations.c:234
msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
msgstr "Pasirinktų kintamųjų duomenys yra tušti arba praleistos reikšmės."

#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
#: src/language/data-io/list.c:166
msgid "No variables specified."
msgstr "Nenurodytas joks kintamasis."

#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
msgid "S.E. Mean"
msgstr "Vidurk. st. pakl."

#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
msgid "Std Dev"
msgstr "St. nuokrypis"

#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
msgid "Variance"
msgstr "Dispersija"

#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "Kurtosis"
msgstr "Ekscesas"

#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
#: src/language/stats/means-calc.c:452
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "Eksc. st.pakl."

#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetrija"

#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
#: src/language/stats/means-calc.c:454
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Asim. st.pakl."

#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
msgid "Range"
msgstr "Sklaidos plotis"

#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgid "Minimum"
msgstr "Mažiausia"

#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgid "Maximum"
msgstr "Didžiausia"

#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#: src/language/stats/descriptives.c:350
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "Z įverčių kintamojo vardas %s turi skirtis nuo jau esamų kintamųjų vardų"

#: src/language/stats/descriptives.c:401
msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "DESCRIPTIVES su Z įverčiais nepaiso TEMPORARY.  Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės."

#: src/language/stats/descriptives.c:478
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "tikėtasi statistinio vardo: grįžtama prie numatytojo"

#: src/language/stats/descriptives.c:561
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr "Nepakanka įprastų Z įverčių kintamųjų vardų. Šiems kintamiesiems numatyta skirti tik 126 vardus: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."

#: src/language/stats/descriptives.c:579
msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
msgstr "Kintamųjų susiejimas su Z įverčiais"

#: src/language/stats/descriptives.c:581
msgid "Names"
msgstr "Vardai"

#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
#: src/language/stats/regression.c:1030
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"

#: src/language/stats/descriptives.c:582
msgid "Target"
msgstr "Paskirtis"

#: src/language/stats/descriptives.c:659
#, c-format
msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
msgstr "Apdorojant Z įverčius įvyko vidinė klaida. Praneškite apie tai %s."

#: src/language/stats/descriptives.c:759
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "%s Z įvertis"

#: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "Galiojančių N (visuose)"

#: src/language/stats/descriptives.c:1028
msgid "Missing N (listwise)"
msgstr "Praleistų N (visuose)"

#: src/language/stats/examine.c:75
msgid " (missing)"
msgstr " (praleista)"

#: src/language/stats/examine.c:225
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr "%s ir %s stačiakampės sklaidos diagrama"

#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
msgstr "%s stačiakampė sklaidos diagrama"

#: src/language/stats/examine.c:321
msgid "Boxplot"
msgstr "Stačiakampė sklaidos diagrama"

#: src/language/stats/examine.c:418
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
msgstr ""

#: src/language/stats/examine.c:478
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
msgstr ""

#: src/language/stats/examine.c:585
msgid "User-missing value."
msgstr "Naudotojo nepraleista reikšmė."

#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
#: src/language/stats/frequencies.c:1606
msgid "Percentiles"
msgstr "Procentiliai"

#: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
msgid "Weighted Average"
msgstr "Svertinis vidurkis"

#: src/language/stats/examine.c:603
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Tjukio kvartiliai"

#: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
#: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
#: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
msgid "Dependent Variables"
msgstr "Priklausomi kintamieji"

#: src/language/stats/examine.c:669
msgid "Tests of Normality"
msgstr "Normalumo kriterijus"

#: src/language/stats/examine.c:673
msgid "Shapiro-Wilk"
msgstr "Šapiro ir Vilko"

#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
msgid "Statistic"
msgstr "Statistika"

#: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
#: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
#: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
msgid "Sig."
msgstr "p reikšmė"

#: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
msgid "Descriptives"
msgstr "Aprašomoji"

#: src/language/stats/examine.c:738
msgid "Aspect"
msgstr "Proporcija"

#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
#: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
msgid "Std. Error"
msgstr "St. paklaida"

#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "%g%% pasikliovimo intervalas vidurkiams"

#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
#: src/language/stats/regression.c:913
msgid "Lower Bound"
msgstr "Apačia"

#: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
#: src/language/stats/regression.c:914
msgid "Upper Bound"
msgstr "Viršus"

#: src/language/stats/examine.c:750
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "5% nupjautasis vidurkis"

#: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

#: src/language/stats/examine.c:752
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Intervalas tarp kvartilių"

#: src/language/stats/examine.c:832
msgid "Extreme Values"
msgstr "Išskirčių reikšmės"

#: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
#: src/language/data-io/list.c:110
msgid "Case Number"
msgstr "Atvejo numeris"

#: src/language/stats/examine.c:844
msgid "Order"
msgstr "Eiliškumas"

#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
#: src/language/stats/examine.c:850
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstremumas"

#: src/language/stats/examine.c:851
msgid "Highest"
msgstr "Didžiausia"

#: src/language/stats/examine.c:851
msgid "Lowest"
msgstr "Mažiausia"

#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Atvejų apdorojimo santrauka"

#: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
#: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
#: src/language/stats/crosstabs.q:927
msgid "Percent"
msgstr "Procentais"

#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
#: src/language/stats/frequencies.c:1590
#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
#: src/language/stats/crosstabs.q:931
msgid "Valid"
msgstr "Galiojančių"

#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
#: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
msgid "Missing"
msgstr "Praleistų"

#: src/language/stats/examine.c:1550
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
msgstr "%s negali būti neigiamas. Naudosima numatytoji reikšmė (%g)."

#: src/language/stats/examine.c:1587
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
msgstr "Procentiliai turi būti (0, 100) intervale"

#: src/language/stats/examine.c:1777
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s ir %s yra bendrai išsiskiriantys"

#: src/language/stats/factor.c:1121
#, c-format
msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
msgstr ""

#: src/language/stats/factor.c:1519
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "Faktorinė analizė remiantis vienu kintamuoju nėra naudinga."

#: src/language/stats/factor.c:1523
msgid "Factor analysis without variables is not possible."
msgstr "Faktorinei analizei reikia kintamųjų."

#: src/language/stats/factor.c:1634
msgid "Component Number"
msgstr "Komponentės numeris"

#: src/language/stats/factor.c:1634
msgid "Factor Number"
msgstr "Faktoriaus numeris"

#: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
msgid "Communalities"
msgstr "Bendrumai"

#: src/language/stats/factor.c:1653
msgid "Initial"
msgstr "Pradinė"

#: src/language/stats/factor.c:1655
msgid "Extraction"
msgstr "Išskirta"

#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
#: src/language/stats/factor.c:1839
msgid "Component"
msgstr "Komponentė"

#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
#: src/language/stats/factor.c:1839
msgid "Factor"
msgstr "Faktorius"

#: src/language/stats/factor.c:1752
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Visa paaiškinama dispersija"

#: src/language/stats/factor.c:1758
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "Dispersijos dalis, %"

#: src/language/stats/factor.c:1760
#, no-c-format
msgid "Cumulative %"
msgstr "Sukauptoji dalis, %"

#: src/language/stats/factor.c:1763
msgid "Phase"
msgstr "Fazė"

#: src/language/stats/factor.c:1765
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Pradinės tikrinės reikšmės"

#: src/language/stats/factor.c:1769
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Pradinė svorių kvadratų suma"

#: src/language/stats/factor.c:1773
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Svorių kvadratų suma po sukimo"

#: src/language/stats/factor.c:1835
msgid "Factor Correlation Matrix"
msgstr "Faktorių koreliacijų matrica"

#: src/language/stats/factor.c:1842
msgid "Factor 2"
msgstr "Antrasis faktorius"

#: src/language/stats/factor.c:1874
msgid "Anti-Image Matrices"
msgstr ""

#: src/language/stats/factor.c:1879
msgid "Anti-image Covariance"
msgstr ""

#: src/language/stats/factor.c:1880
msgid "Anti-image Correlation"
msgstr ""

#: src/language/stats/factor.c:1901
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Koreliacijų matrica"

#: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
msgid "Correlation"
msgstr "Koreliacija"

#: src/language/stats/factor.c:1947
msgid "Determinant"
msgstr "Determinantas"

#: src/language/stats/factor.c:1958
msgid "Covariance Matrix"
msgstr "Kovariacijų matrica"

#: src/language/stats/factor.c:1990
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "Duomenų rinkinyje nėra užbaigtų stebėjimų. Analizė nevykdysima."

#: src/language/stats/factor.c:2014
msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
msgstr ""

#: src/language/stats/factor.c:2071
msgid "Analysis N"
msgstr "N analizė"

#: src/language/stats/factor.c:2099
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "KMO ir Bartleto kriterijus"

#: src/language/stats/factor.c:2103
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Kaizerio, Mejerio ir Olkino atrankos pakankamumo matas"

#: src/language/stats/factor.c:2105
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Bartleto sferiškumo kriterijus"

#: src/language/stats/factor.c:2106
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Apytiksl. chi kvadratas"

#: src/language/stats/factor.c:2154
#, c-format
msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
msgstr "%s testas negrąžino nė vieno išskirto faktoriaus. Todėl analizė nebus atlikta."

#: src/language/stats/factor.c:2161
#, c-format
msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
msgstr "%s testas negrąžino daugiau faktorių nei yra kintamųjų, o tai neturi prasmės. Analizė nebus atlikta."

#: src/language/stats/factor.c:2254
msgid "Component Matrix"
msgstr "Komponenčių (faktorių svorių) matrica"

#: src/language/stats/factor.c:2254
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Faktorių matrica"

#: src/language/stats/factor.c:2259
msgid "Pattern Matrix"
msgstr "Šablonų matrica"

#: src/language/stats/factor.c:2268
msgid "Structure Matrix"
msgstr "Struktūrų matrica"

#: src/language/stats/factor.c:2270
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Pasukta komponenčių matrica"

#: src/language/stats/factor.c:2271
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Pasukta faktorių matrica"

#: src/language/stats/flip.c:100
#, c-format
msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "%s nepaiso %s.  Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės."

#: src/language/stats/flip.c:153
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for %s."
msgstr "%s komandai nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos."

#: src/language/stats/flip.c:341
#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
msgstr "Klaida atgal atsukant %s rinkmeną: %s."

#: src/language/stats/flip.c:348
#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
msgstr "Klaida kuriant %s šaltinio rinkmeną."

#: src/language/stats/flip.c:361
#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
msgstr "klaida skaitant %s rinkmeną: %s."

#: src/language/stats/flip.c:363
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgstr "Netikėta skaitomos %s rinkmenos pabaiga."

#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
msgstr "Klaida ieškant %s šaltinio rinkmenos: %s."

#: src/language/stats/flip.c:387
#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
msgstr "Klaida rašant %s šaltinio rinkmenos: %s."

#: src/language/stats/flip.c:402
#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
msgstr "Klaida atsukant atgal %s šaltinio rinkmeną: %s."

#: src/language/stats/flip.c:433
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
msgstr "Klaida skaitant %s laikinąją rinkmeną: %s."

#: src/language/stats/flip.c:436
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "netikėta skaitomos %s laikinosios rinkmenos pabaiga."

#: src/language/stats/frequencies.c:144
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
msgid "Mode"
msgstr "Moda"

#: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
msgid "Frequency"
msgstr "Dažnis"

#: src/language/stats/frequencies.c:305
msgid "Valid Percent"
msgstr "Galiojanti procentinė dalis"

#: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
msgid "Cumulative Percent"
msgstr "Sukauptoji procentinė dalis"

#: src/language/stats/frequencies.c:905
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
msgstr "Histogramos dažnis turi būti teigiamas skaičius."

#: src/language/stats/frequencies.c:923
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
msgstr "Historgamos procentinė dalis turi būti teigiama."

#: src/language/stats/frequencies.c:1139
#, c-format
msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
msgstr ""

#: src/language/stats/frequencies.c:1184
#, c-format
msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
msgstr ""

#: src/language/stats/frequencies.c:1474
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "Skritulinė diagrama „%s“ praleidžiama, nes ji turi tik %d reikšmę(-ių)."

#: src/language/stats/frequencies.c:1477
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr "Skritulinė diagrama „%s“ praleidžiama, nes ji turi daugiau kaip 50 unikalių reikšmių."

#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
#: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
msgid "Count"
msgstr "Kiekis"

#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Ranks"
msgstr "Rangai"

#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
msgid "Mean Rank"
msgstr "Vidutinis rangas"

#: src/language/stats/friedman.c:253
msgid "Kendall's W"
msgstr "Kendalo W"

#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
#: src/language/stats/median.c:353
msgid "Chi-Square"
msgstr "Chi kvadratas"

#: src/language/stats/glm.c:169
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
msgstr "Daugiamatė analizė dar nėra realizuota."

#: src/language/stats/glm.c:274
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
msgstr "Šiuo metu realizuota tik 1, 2 ir 3 tipo kvadratų suma"

#: src/language/stats/glm.c:727
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "Tarpindividinio poveikio kriterijus"

#: src/language/stats/glm.c:730
msgid "Type I Sum Of Squares"
msgstr "I tipo kvadratų suma"

#: src/language/stats/glm.c:731
msgid "Type II Sum Of Squares"
msgstr "II tipo kvadratų suma"

#: src/language/stats/glm.c:732
msgid "Type III Sum Of Squares"
msgstr "III tipo kvadratų suma"

#: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
#: src/language/stats/regression.c:1026
msgid "Mean Square"
msgstr "Vidutinis kvadratas"

#: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
#: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
msgid "F"
msgstr "F"

#: src/language/stats/glm.c:740
msgid "Corrected Model"
msgstr "Koreguotas modelis"

#: src/language/stats/glm.c:740
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

#: src/language/stats/glm.c:752
msgid "Intercept"
msgstr "Bendrasis vidurkis"

#: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
#: src/output/spv/spv.c:867
msgid "Error"
msgstr "Klaida"

#: src/language/stats/glm.c:819
msgid "Corrected Total"
msgstr "Viso, koreguota"

#: src/language/stats/graph.c:206
msgid "Percentage"
msgstr "Procentinė dalis"

#: src/language/stats/graph.c:207
msgid "Cumulative Count"
msgstr "Sukauptas kiekis"

#: src/language/stats/graph.c:296
#, c-format
msgid "%s vs. %s by %s"
msgstr "%s ir %s pagal %s"

#: src/language/stats/graph.c:303
#, c-format
msgid "%s vs. %s"
msgstr "%s ir %s"

#: src/language/stats/graph.c:322
msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
msgstr "Sklaidos diagramoje pasiektas didžiausias galimas kategorijų skaičius. Po BY nurodytas kintamasis turi per daug skirtingų reikšmių. Diagramos spalvos nebus teisingos."

#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s iš %s"

#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
#: src/language/stats/graph.c:777
msgid "Only one chart type is allowed."
msgstr "Leidžiamas tik vienas grafiko tipas."

#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
#: src/language/stats/graph.c:834
msgid "Only one variable is allowed."
msgstr "Leidžiamas tik vienas kintamasis."

#: src/language/stats/graph.c:843
msgid "Variable expected"
msgstr "Tikėtasi kintamojo"

#: src/language/stats/graph.c:883
msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
msgstr "FOOTNOTE dar nėra realizuota GRAPH komandai"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Kolmogorovo ir Smirnovo kriterijus vienai imčiai"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
msgid "Uniform Parameters"
msgstr "Tolydžiojo skirstinio parametrai"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
msgid "Normal Parameters"
msgstr "Normaliojo skirstinio parametrai"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
msgid "Poisson Parameters"
msgstr "Puasono skirstinio parametrai"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
#: src/language/stats/crosstabs.q:1421
msgid "Lambda"
msgstr "Liambda"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
msgid "Exponential Parameters"
msgstr "Eksponentinio skirstinio parametrai"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
msgid "Most Extreme Differences"
msgstr "Didžiausi skirtumai"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
msgid "Absolute"
msgstr "Absoliutus"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
msgid "Positive"
msgstr "Teigiamų"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
msgid "Negative"
msgstr "Neigiamų"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
msgstr "Kolmogorovo ir Smirnovo Z"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
#: src/language/stats/wilcoxon.c:284
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Asimp. p reikšmė (2-pusė)"

#: src/language/stats/logistic.c:327
msgid "All predicted values are either 1 or 0"
msgstr "Visos prognozuojamos reikšmės lygios 1 ar 0"

#: src/language/stats/logistic.c:525
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
msgstr "Priklausomo kintamojo reikšmės nėra dvireikšmės"

#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
msgstr "%s kategorijai reikia bent dviejų skirtingų reikšmių. Logistinė regresija nebus atliekama."

#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
msgstr "Skaičiavimai baigti ties %d-a iteracija, nes parametrų įverčiai pasikeitė mažiau kaip per %g"

#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
msgstr "Skaičiavimai baigti ties %d-a iteracija, nes tikėtinumo log sumažėjo mažiau kaip per %g%%"

#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
msgstr "Skaičiavimai baigti ties %d-a iteracija, nes pasiektas didžiausias iteracijų skaičius"

#: src/language/stats/logistic.c:994
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgstr "Reikšmė, ties kuria perskiriama, turi priklausyti [0,1] intervalui"

#: src/language/stats/logistic.c:1139
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Priklausomo kintamojo kodavimas"

#: src/language/stats/logistic.c:1141
msgid "Mapping"
msgstr "Susiejimas"

#: src/language/stats/logistic.c:1142
msgid "Internal Value"
msgstr "Vidinė reikšmė"

#: src/language/stats/logistic.c:1145
msgid "Original Value"
msgstr "Pradinė reikšmė"

#: src/language/stats/logistic.c:1167
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "Lygties kintamieji"

#: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
msgid "B"
msgstr "B"

#: src/language/stats/logistic.c:1172
msgid "S.E."
msgstr "SP"

#: src/language/stats/logistic.c:1173
msgid "Wald"
msgstr "Voldo"

#: src/language/stats/logistic.c:1176
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"

#: src/language/stats/logistic.c:1181
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "Exp(B) %d%% PI"

#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
msgid "Lower"
msgstr "apačia"

#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
msgid "Upper"
msgstr "viršus"

#: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
msgid "Step 1"
msgstr "1-as žingsnis"

#: src/language/stats/logistic.c:1263
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"

#: src/language/stats/logistic.c:1298
msgid "Model Summary"
msgstr "Modelio santrauka"

#: src/language/stats/logistic.c:1301
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2 log tikėtinumas"

#: src/language/stats/logistic.c:1302
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "Kokso ir Snelo R kvadratas"

#: src/language/stats/logistic.c:1303
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "Nagelkerkės R kvadratas"

#: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
msgid "Step"
msgstr "Žingsnis"

#: src/language/stats/logistic.c:1335
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "Nesveriami atvejai"

#: src/language/stats/logistic.c:1336
msgid "Included in Analysis"
msgstr "Į analizę įtraukta"

#: src/language/stats/logistic.c:1336
msgid "Missing Cases"
msgstr "Praleisti atvejai"

#: src/language/stats/logistic.c:1365
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Kategorinių kintamųjų kodavimas"

#: src/language/stats/logistic.c:1380
msgid "Codings"
msgstr "Kodavimas"

#: src/language/stats/logistic.c:1383
msgid "Parameter coding"
msgstr "Parametrų kodavimas"

#: src/language/stats/logistic.c:1462
msgid "Classification Table"
msgstr "Klasifikacinė lentelė"

#: src/language/stats/logistic.c:1466
msgid "Predicted"
msgstr "Prognozuota"

#: src/language/stats/logistic.c:1466
msgid "Percentage Correct"
msgstr "Teisingai suklasifikuota"

#: src/language/stats/logistic.c:1468
msgid "Observed"
msgstr "Stebėtų"

#: src/language/stats/logistic.c:1468
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Bendrai"

#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr "Džonkerės ir Terpstra kriterijus"

#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
msgstr "%s lygių skaičius"

#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
msgid "Observed J-T Statistic"
msgstr "Stebėta Dž-T statistika"

#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
msgid "Mean J-T Statistic"
msgstr "Vidutinė Dž-T statistika"

#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
msgstr "Dž-T statistikos st. nuokrypis"

#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "St. Dž-T statistika"

#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Rangų suma"

#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
msgid "Mann-Whitney U"
msgstr "Mano ir Vitnio U"

#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "Vilkoksono W"

#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
#: src/language/stats/wilcoxon.c:283
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: src/language/stats/means.c:702
msgid "Included"
msgstr "Įtrauktų"

#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
msgid "Excluded"
msgstr "Atmestų"

#: src/language/stats/means.c:753
msgid "Report"
msgstr "Ataskaita"

#: src/language/stats/means.c:838
#, c-format
msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
msgstr ""

#: src/language/stats/means-calc.c:443
msgid "Group Median"
msgstr "Grupės mediana"

#: src/language/stats/means-calc.c:455
msgid "First"
msgstr "Pirmas"

#: src/language/stats/means-calc.c:456
msgid "Last"
msgstr "Paskutinis"

#: src/language/stats/means-calc.c:458
msgid "Percent N"
msgstr "% N"

#: src/language/stats/means-calc.c:459
msgid "Percent Sum"
msgstr "Procentinė suma"

#: src/language/stats/means-calc.c:461
msgid "Harmonic Mean"
msgstr "Harmoninis vidurkis"

#: src/language/stats/means-calc.c:462
msgid "Geom. Mean"
msgstr "Geom. vidurkis"

#: src/language/stats/mcnemar.c:144
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
msgstr "Maknemaros kriterijus skirtas tik dichotominiams kintamiesiems"

#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
msgid "Point Probability"
msgstr "Taško tikimybė"

#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
#: src/language/stats/wilcoxon.c:292
msgid "Pairs"
msgstr "Poros"

#: src/language/stats/median.c:316
msgid "> Median"
msgstr "> Mediana"

#: src/language/stats/median.c:316
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ Mediana"

#: src/language/stats/npar.c:536
#, c-format
msgid "%s subcommand not currently implemented."
msgstr "%s pokomandis dar nerealizuotas."

#: src/language/stats/npar.c:691
#, c-format
msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
msgstr "Tikėtasi %s, %s, %s arba skaičiaus."

#: src/language/stats/npar.c:845
#, c-format
msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "Nurodyta didžiausia (HI) reikšmė (%d) yra mažesnė nei nurodyta mažiausia (LO) reikšmė (%d)"

#: src/language/stats/npar.c:897
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
msgstr ""

#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
#, c-format
msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
msgstr ""

#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "LSD"
msgstr "LSD"

#: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
msgid "Tukey HSD"
msgstr "Tjukio kriterijus"

#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
msgid "Bonferroni"
msgstr "Bonferonio"

#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
msgid "Scheffé"
msgstr "Šefė"

#: src/language/stats/oneway.c:365
msgid "Games-Howell"
msgstr "Games-Howell"

#: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
msgid "Šidák"
msgstr "Šidák"

#: src/language/stats/oneway.c:519
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
msgstr "Aposteriorinis (post hoc) analizės medotas %s nepalaikomas."

#: src/language/stats/oneway.c:842
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
msgstr "Priklausomame kintamajame %s nėra nepraleistų reikšmių. Tolesnė analizė negalima."

#: src/language/stats/oneway.c:924
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr "Kontrastų sąraše %zu koeficientų skaičius (%zu) nelygus grupių skaičiui (%d). Todėl šio kontrastų sąrašo nepaisoma."

#: src/language/stats/oneway.c:936
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Kontrastų sąrašo Nr. %zu suma koeficientų suma nelygi nuliui"

#: src/language/stats/oneway.c:971
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"

#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Kvadratų suma"

#: src/language/stats/oneway.c:981
msgid "Between Groups"
msgstr "Tarp grupių"

#: src/language/stats/oneway.c:981
msgid "Within Groups"
msgstr "Vidinė"

#: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
msgid "Dependent Variable"
msgstr "Priklausomas kintamasis"

#: src/language/stats/oneway.c:1148
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Dispersijų homogeniškumo kriterijus"

#: src/language/stats/oneway.c:1151
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Livyno kriterijus"

#: src/language/stats/oneway.c:1152
msgid "df1"
msgstr "laisv.l.1"

#: src/language/stats/oneway.c:1153
msgid "df2"
msgstr "laisv.l.2"

#: src/language/stats/oneway.c:1192
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Kontrastų koeficientai"

#: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastas"

#: src/language/stats/oneway.c:1236
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Kontrastų kriterijus"

#: src/language/stats/oneway.c:1239
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Kontrasto reikšmė"

#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
msgid "t"
msgstr "t"

#: src/language/stats/oneway.c:1252
msgid "Assumption"
msgstr "Prielaida"

#: src/language/stats/oneway.c:1253
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Jei dispersijos lygios"

#: src/language/stats/oneway.c:1254
msgid "Does not assume equal variances"
msgstr "Jei dispersijos skiriasi"

#: src/language/stats/oneway.c:1367
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "Kartotiniai palyginimai (%s)"

#: src/language/stats/oneway.c:1374
msgid "Mean Difference (I - J)"
msgstr "Vidurkių skirtumas (I - J)"

#: src/language/stats/oneway.c:1379
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%% pasikliovimo intervalas"

#: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
msgid "(J) Family"
msgstr "(J) Šeima"

#: src/language/stats/oneway.c:1406
msgid "Test"
msgstr "Kriterijus"

#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Pradiniai klasterių centrai"

#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Galutiniai klasterių centrai"

#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
msgid "Cluster"
msgstr "Klasteris"

#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
msgid "Cluster Membership"
msgstr "Priklausymas klasteriams"

#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Atvejų skaičius kiekviename klasteryje"

#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
msgid "Clusters"
msgstr "Klasteriai"

#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
#, c-format
msgid "A variable called `%s' already exists."
msgstr "Kintamasis vardu „%s“ jau yra."

#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
#, c-format
msgid "Expecting %s or %s."
msgstr "Tikimasi %s arba %s."

#: src/language/stats/quick-cluster.c:928
msgid "The number of clusters must be positive"
msgstr "Klasterių skaičius turi būti teigiamas"

#: src/language/stats/quick-cluster.c:944
msgid "The convergence criterion must be positive"
msgstr "Konvergencijos kriterijus turi būti teigiamas"

#: src/language/stats/quick-cluster.c:960
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "Iteracijų skaičius turi būti teigiamas"

#: src/language/stats/rank.c:205
#, c-format
msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
msgstr "Nepavyksta sukurti naujo rangų kintamojo %s su %s. Visi kandidatai panaudoti."

#: src/language/stats/rank.c:321
#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
msgstr "%s sąlygoje per daug kintamųjų."

#: src/language/stats/rank.c:323
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
msgstr "Toks kintamasis %s jau yra."

#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
msgstr "Kintamojo vardas %s kartojasi."

#: src/language/stats/rank.c:631
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s iš %s pagal %s"

#: src/language/stats/rank.c:825
msgid "Variables Created by RANK"
msgstr "RANK komandos sukurti kintamieji"

#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
msgid "New Variable"
msgstr "Naujas kintamasis"

#: src/language/stats/rank.c:829
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"

#: src/language/stats/rank.c:830
msgid "Fraction"
msgstr "Dalis"

#: src/language/stats/rank.c:830
msgid "Grouping Variables"
msgstr "Grupavimo kintamieji"

#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
msgid "Existing Variable"
msgstr "Esami kintamieji"

#: src/language/stats/reliability.c:164
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "Klausimynų patikimumo skaičiavimas remiantis vienu kintamuoju nėra naudingas."

#: src/language/stats/reliability.c:281
msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
msgstr "Pokomandis STATISTICS dar neįgyvendintas. Statistika nepateiksima."

#: src/language/stats/reliability.c:300
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgstr "Skaidant kintamųjų skaičius pirmoje dalyje negali būti didesnis nei visų kintamųjų skaičius"

#: src/language/stats/reliability.c:525
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Skalė: %s"

#: src/language/stats/reliability.c:582
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "„Elementas-visuma“ statistika"

#: src/language/stats/reliability.c:585
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Klausimyno vidurkis, jei elementas pašalintas"

#: src/language/stats/reliability.c:586
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Klausimyno dispersija, jei elementas pašalintas"

#: src/language/stats/reliability.c:587
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Koreguota „elementas-visuma“ koreliacija"

#: src/language/stats/reliability.c:588
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Kronbacho alfa, jei elementas pašalintas"

#: src/language/stats/reliability.c:627
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Klausimynų patikimumo statistika"

#: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Kronbacho alfa"

#: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
#: src/language/stats/reliability.c:652
msgid "N of Items"
msgstr "N elementų"

#: src/language/stats/reliability.c:647
msgid "Part 1"
msgstr "1 dalis"

#: src/language/stats/reliability.c:650
msgid "Part 2"
msgstr "2 dalis"

#: src/language/stats/reliability.c:654
msgid "Total N of Items"
msgstr "Iš viso N elementų"

#: src/language/stats/reliability.c:656
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Koreliacija tarp formų"

#: src/language/stats/reliability.c:659
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Spirmeno ir Brauno koeficientas"

#: src/language/stats/reliability.c:660
msgid "Equal Length"
msgstr "Vienodas ilgis"

#: src/language/stats/reliability.c:661
msgid "Unequal Length"
msgstr "Nevienodas ilgis"

#: src/language/stats/reliability.c:663
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Gutmano dalinimo pusiau koeficientas"

#: src/language/stats/roc.c:966
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Plotas po kreive"

#: src/language/stats/roc.c:970
msgid "Area"
msgstr "Plotas"

#: src/language/stats/roc.c:976
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Asimptotinė p reikšmė"

#: src/language/stats/roc.c:979
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "Asimp. %g%% pasikliovimo intervalas"

#: src/language/stats/roc.c:987
msgid "Variable under test"
msgstr "Kriterijaus kintamasis"

#: src/language/stats/roc.c:1026
msgid "Case Summary"
msgstr "Atvejų suvestinė"

#: src/language/stats/roc.c:1030
msgid "Unweighted"
msgstr "Nesverta"

#: src/language/stats/roc.c:1031
msgid "Weighted"
msgstr "Sverta"

#: src/language/stats/roc.c:1064
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Kreivės koordinatės"

#: src/language/stats/roc.c:1068
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Teigiamas, jei didesnis arba lygus"

#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Jautrumas"

#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - specifiškumas"

#: src/language/stats/roc.c:1072
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatės"

#: src/language/stats/roc.c:1076
msgid "Test variable"
msgstr "Kriterijaus kintamasis"

#: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
#, c-format
msgid "VARIABLES may not appear after %s"
msgstr "VARIABLES gali nebūti po %s."

#: src/language/stats/regression.c:412
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "REGRESSION su SAVE nepaiso TEMPORARY.  Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės."

#: src/language/stats/regression.c:416
msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
msgstr "REGRESSION su SAVE nepaiso FILTER.  Apdorosimi visi atvejai."

#: src/language/stats/regression.c:569
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
msgstr "Priklausomas kintamasis lygus nepriklausomam kintamajam. Todėl mažiausiųjų kvadratų linija yra Y=X. Standartinė paklaida ir kita statistika gali būti beprasmiška."

#: src/language/stats/regression.c:776
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "Nerasta tinkamų duomenų. Ši komanda buvo praleista."

#: src/language/stats/regression.c:863
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Modelio santrauka (%s)"

#: src/language/stats/regression.c:868
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"

#: src/language/stats/regression.c:868
msgid "R Square"
msgstr "R kvadratas"

#: src/language/stats/regression.c:868
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "Koreguotas R kvadratas"

#: src/language/stats/regression.c:869
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Įverčio st. paklaida"

#: src/language/stats/regression.c:895
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Koeficientai (%s)"

#: src/language/stats/regression.c:901
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Nestandartizuoti koeficientai"

#: src/language/stats/regression.c:904
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Standartizuoti koeficientai"

#: src/language/stats/regression.c:904
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: src/language/stats/regression.c:911
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "B %g%% pasikliovimo intervalas"

#: src/language/stats/regression.c:919
msgid "Collinearity Statistics"
msgstr "Kolinearumo statistika"

#: src/language/stats/regression.c:920
msgid "Tolerance"
msgstr "Leistinumas"

#: src/language/stats/regression.c:920
msgid "VIF"
msgstr ""

#: src/language/stats/regression.c:933
msgid "(Constant)"
msgstr "(Konstanta)"

#: src/language/stats/regression.c:1020
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"

#: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
msgid "Regression"
msgstr "Regresija"

#: src/language/stats/regression.c:1075
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Koeficientų koreliacijos (%s)"

#: src/language/stats/regression.c:1082
msgid "Models"
msgstr "Modeliai"

#: src/language/stats/regression.c:1090
msgid "Covariances"
msgstr "Kovariacija"

#: src/language/stats/runs.c:169
#, c-format
msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
msgstr "Kintamasis „%s“ turi daug veiksenų.  Naudojama %.*g kaip slenkstinė reikšmė."

#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
msgid "Runs Test"
msgstr "Serijų kriterijus"

#: src/language/stats/runs.c:319
msgid "Test Value"
msgstr "Kriterijaus reikšmė"

#: src/language/stats/runs.c:320
msgid "Test Value (mode)"
msgstr "Kriterijaus reikšmė (moda)"

#: src/language/stats/runs.c:321
msgid "Test Value (mean)"
msgstr "Kriterijaus reikšmė (vidurkis)"

#: src/language/stats/runs.c:322
msgid "Test Value (median)"
msgstr "Kriterijaus reikšmė (mediana)"

#: src/language/stats/runs.c:323
msgid "Cases < Test Value"
msgstr "Atvejai < kriterijaus reikšmė"

#: src/language/stats/runs.c:324
msgid "Cases ≥ Test Value"
msgstr "Atvejai ≥ kriterijaus reikšmė"

#: src/language/stats/runs.c:325
msgid "Total Cases"
msgstr "Iš viso atvejų"

#: src/language/stats/runs.c:326
msgid "Number of Runs"
msgstr "Serijų skaičius"

#: src/language/stats/sign.c:72
msgid "Differences"
msgstr "Skirtumai"

#: src/language/stats/sign.c:73
msgid "Negative Differences"
msgstr "Neigiami skirtumai"

#: src/language/stats/sign.c:74
msgid "Positive Differences"
msgstr "Teigiami skirtumai"

#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
msgid "Ties"
msgstr "Ryšiai"

#: src/language/stats/sort-cases.c:63
msgid "Buffer limit must be at least 2."
msgstr "Buferio riba privalo būti bent 2."

#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
msgstr "Rikiavimo kriterijui kintamasis %s nurodytas du kartus."

#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
msgid "Group Statistics"
msgstr "Grupių statistika"

#: src/language/stats/t-test-indep.c:200
msgid "Group"
msgstr "Grupė"

#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
msgid "Independent Samples Test"
msgstr "Kriterijus nepriklausomoms imtims"

#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
msgstr "Livyno kriterijus dispersijų lygybei"

#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
msgid "T-Test for Equality of Means"
msgstr "t kriterijus vidurkių lygybei"

#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
msgid "Mean Difference"
msgstr "Vidurkių skirtumas"

#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
msgid "Std. Error Difference"
msgstr "Vidurkių skirtumo st. paklaida"

#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
#, no-c-format
msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "Skirtumo 95% pasikliovimo intervalas"

#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
msgid "Assumptions"
msgstr "Prielaidos"

#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
msgid "Equal variances assumed"
msgstr "Jei dispersijos būtų lygios"

#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "Jei dispersijos skirtųsi"

#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
msgid "One-Sample Test"
msgstr "Kriterijus vienai imčiai"

#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
#, c-format
msgid "Test Value = %.*g"
msgstr "Kriterijaus reikšmė = %.*g"

#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "Skirtumo %g%% pasikliovimo intervalas"

#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr "Vienos imties statistika"

#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
msgid "Paired Sample Statistics"
msgstr "Priklausomų (porinių) imčių statistika"

#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
#, c-format
msgid "Pair %zu"
msgstr "%zu pora "

#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
msgid "Paired Samples Correlations"
msgstr "Priklausomų (porinių) imčių koreliacija"

#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
#, c-format
msgid "%s & %s"
msgstr "%s ir %s"

#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
msgid "Paired Samples Test"
msgstr "Kriterijus priklausomoms (porinėms) imtims"

#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
msgid "Paired Differences"
msgstr "Porinių imčių skirtumai"

#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
msgstr "%s taikant tekstinės eilutės tipo kintamajam, reikia nurodyti dvi reikšmes."

#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "Pokomandžio %s negalima naudoti su %s."

#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "Būtina nurodyti kurią nors vienintelę iš šių pokomandžių: TESTVAL, GROUPS, PAIRS."

#: src/language/stats/wilcoxon.c:248
msgid "Sign"
msgstr "Ženklas"

#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
msgid "Negative Ranks"
msgstr "Neigiami rangai"

#: src/language/stats/wilcoxon.c:249
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Teigiami rangai"

#: src/language/stats/wilcoxon.c:296
msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
msgstr "Pernelyg daug porų tikslaus reikšmingumo skaičiavimui"

#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
msgstr "Nepavyksta nurodyti aktyvaus duomenų rinkinio, nes toks nebuvo apibrėžtas."

#: src/language/data-io/combine-files.c:220
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "Ši komanda negali būti naudojama po TEMPORARY, jei veikiamasis duomenų rinkinys yra įvedimo šaltinis. Laikinos transformacijos bus nuolat."

#: src/language/data-io/combine-files.c:255
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Keletas IN pokomandžių vienai rinkmenai (FILE) ar lentelei (TABLE)."

#: src/language/data-io/combine-files.c:308
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "Rinkmenai %s trūksta BY kintamojo %s."

#: src/language/data-io/combine-files.c:311
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgstr "Aktyviam duomenų rinkiniui trūksta BY kintamojo %s."

#: src/language/data-io/combine-files.c:388
#: src/language/data-io/combine-files.c:393
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "Kai nurodomas %s, reikalinga BY komanda."

#: src/language/data-io/combine-files.c:521
msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
msgstr "Derinamos rinkmenos su nesuderinamomis koduotėmis. Tekstinių eilučių duomenys gali būti pateikti netinkamai."

#: src/language/data-io/combine-files.c:564
#, c-format
msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
msgstr "Kintamasis %s rinkmenoje %s yra kitokio tipo arba kitokio pločio negu tas pats kintamasis ankstesnėje rinkmenoje."

#: src/language/data-io/combine-files.c:570
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "%s rinkmenoje: %s yra skaitmeninis."

#: src/language/data-io/combine-files.c:573
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
msgstr "%s rinkmenoje: %s yra teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d."

#: src/language/data-io/combine-files.c:578
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
msgstr "Ankstesnėje rinkmenoje: %s buvo skaitmeninis."

#: src/language/data-io/combine-files.c:581
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
msgstr "Ankstesnėje rinkmenoje: %s buvo teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d."

#: src/language/data-io/combine-files.c:621
#, c-format
msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
msgstr "Kintamojo vardas %s, kuris nurodytas %s pokomandyje, dubliuoja esamą kintamojo vardą."

#: src/language/data-io/combine-files.c:793
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr ""

#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
#, c-format
msgid "The %s value must be non-negative."
msgstr "„%s“ reikšmė negali būti neigiama."

#: src/language/data-io/data-list.c:154
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
msgstr "Pokomandis %s gali būti naudojamas tik %s viduje."

#: src/language/data-io/data-list.c:159
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be specified once."
msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodytas tik vieną kartą."

#: src/language/data-io/data-list.c:197
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "Gali būti nurodytas tik kuris nors vienas: FIXED, FREE arba LIST."

#: src/language/data-io/data-list.c:260
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
msgstr "Kodavimas neturėtų būti nurodomas duomenų viduje. Ignoruojama."

#: src/language/data-io/data-list.c:269
#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodomas tik su %s."

#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis."

#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
#: src/language/data-io/get-data.c:662
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "Kintamojo vardas „%s“ kartojasi."

#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "Toks kintamasis %s jau yra kitokio tipo."

#: src/language/data-io/data-list.c:397
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "Toks teksto eilutės kintamasis %s jau yra, bet kitokio pločio."

#: src/language/data-io/data-list.c:405
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "Kintamojo %s negalima patalpinti %d įraše, jeigu naudojama parinktis RECORDS=%d."

#: src/language/data-io/data-parser.c:453
#: src/language/data-io/data-parser.c:462
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "Tekste tarp kabučių yra nauja eilutė."

#: src/language/data-io/data-parser.c:488
msgid "Missing delimiter following quoted string."
msgstr "Po eilutės tarp kabučių reikia skirtuko."

#: src/language/data-io/data-parser.c:506
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "Kintamojo %s duomenys neatitinka %s formato: %s"

#: src/language/data-io/data-parser.c:536
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr ""

#: src/language/data-io/data-parser.c:592
#, c-format
msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
msgstr ""

#: src/language/data-io/data-parser.c:634
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr ""

#: src/language/data-io/data-parser.c:655
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr ""

#: src/language/data-io/data-parser.c:670
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "Skaitomas %d įrašas iš %s."
msgstr[1] "Skaitomas %d įrašai iš %s."
msgstr[2] "Skaitomi %d įrašų iš %s."
msgstr[3] "Skaitoma %d įrašas iš %s."

#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
msgid "Record"
msgstr "Įrašas"

#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"

#: src/language/data-io/data-parser.c:680
#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
msgid "Format"
msgstr "Formatas"

#: src/language/data-io/data-parser.c:720
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "Skaitomi laisvo formato duomenys iš %s."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/language/data-io/data-reader.c:136
#: src/language/data-io/data-writer.c:79
msgid "data file"
msgstr "duomenų rinkmena"

#: src/language/data-io/data-reader.c:160
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ nuskaitymui duomenų rinkmenos formatu: %s."

#: src/language/data-io/data-reader.c:174
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ kaip tekstinės rinkmenos naudojant „%s“ koduotę: %s."

#: src/language/data-io/data-reader.c:233
#, c-format
msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
msgstr ""

#: src/language/data-io/data-reader.c:253
#: src/language/data-io/data-reader.c:387
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
msgstr "Rinkmenos %s skaitymo klaida: %s."

#: src/language/data-io/data-reader.c:261
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr "Netikėta rinkmenos pabaiga daliniame įraše skaitant %s."

#: src/language/data-io/data-reader.c:321
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr ""

#: src/language/data-io/data-reader.c:322
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr ""

#: src/language/data-io/data-reader.c:335
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Sugadintas įrašo dydis ties 0x%lx poslinkiu (%s)."

#: src/language/data-io/data-reader.c:493
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr ""

#: src/language/data-io/data-reader.c:567
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "Bandoma skaityti už rinkmenos %s pabaigos."

#: src/language/data-io/data-reader.c:570
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond %s."
msgstr "Bandoma skaityti už %s."

#: src/language/data-io/data-reader.c:733
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
msgstr ""

#: src/language/data-io/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr "Klaida atveriant „%s“ įrašymui kaip duomenų rinkmeną: %s"

#: src/language/data-io/data-writer.c:224
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant duomenų rinkmeną „%s“."

#: src/language/data-io/dataset.c:64
#, c-format
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "Tokio duomenų rinkinio vardu %s nėra"

#: src/language/data-io/dataset.c:250
msgid "Datasets"
msgstr "Duomenų rinkiniai"

#: src/language/data-io/dataset.c:263
msgid "unnamed dataset"
msgstr "nepavadintas duomenų rinkinys"

#: src/language/data-io/file-handle.c:61
#, c-format
msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
msgstr "Rinkmenos identifikatorius %s jau yra. Prieš iš naujo apibrėždami rinkmenos identifikatorių, panaudokite %s."

#: src/language/data-io/file-handle.c:241
#, c-format
msgid "%s must be specified with %s."
msgstr "%s turi būti nurodytas su %s."

#: src/language/data-io/file-handle.c:252
#, c-format
msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
msgstr "Nurodytai rinkmenos veiksenai reikia LRECL.  Tariama, kad tai %zu simb. įrašas."

#: src/language/data-io/file-handle.c:256
#, c-format
msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
msgstr "Įrašo ilgis (%d) turi būti tarp 1 ir %lu baitų. Tariama, kad tai %zu rašmenų įrašas."

#: src/language/data-io/file-handle.c:300
msgid "file"
msgstr "rinkmena"

#: src/language/data-io/file-handle.c:302
msgid "inline file"
msgstr "įterptoji rinkmena"

#: src/language/data-io/file-handle.c:350
msgid "expecting a file name or handle name"
msgstr "tikėtasi rinkmenos ar identifikacinio vardo"

#: src/language/data-io/file-handle.c:365
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "%s identifikatorius čia neleidžiamas."

#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
msgstr "klaida bandant nuskaityti rinkmeną „%s“"

#: src/language/data-io/get-data.c:127
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "Nepalaikomas TYPE (tipas) %s."

#: src/language/data-io/get-data.c:278
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "Lakšto indeksas turi būti ne mažesnis kaip 1"

#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
#: src/language/data-io/get-data.c:327
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "prieš %s turi eiti „%s“ arba „%s“."

#: src/language/data-io/get-data.c:357
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
msgstr ""

#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
#, c-format
msgid "Value of %s must be 1 or greater."
msgstr "%s reikšmė turi būti 1 arba didesnė."

#: src/language/data-io/get-data.c:504
msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
msgstr ""

#: src/language/data-io/get-data.c:551
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
msgstr ""

#: src/language/data-io/get-data.c:583
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
msgstr ""

#: src/language/data-io/get-data.c:592
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
msgstr ""

#: src/language/data-io/get.c:132
#, c-format
msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
msgstr "%s: Duomenų rinkinys neturi kintamųjų."

#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
msgid "Unexpected end-of-file within %s."
msgstr "%s netikėta rinkmenos pabaiga."

#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
#, c-format
msgid "Input program must contain %s or %s."
msgstr "Įvedimo programa privalo turėti %s arba %s."

#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "Įvedimo programa nesukūrė jokių kintamųjų."

#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
msgstr "REREAD: stulpelių numeriai turi būti teigiami baigtiniai skaičiai. Stulpelis nustatomas į 1."

#: src/language/data-io/list.c:100
msgid "Data List"
msgstr "Duomenys"

#: src/language/data-io/list.c:221
#, c-format
msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
msgstr ""

#: src/language/data-io/list.c:230
#, c-format
msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
msgstr ""

#: src/language/data-io/list.c:237
#, c-format
msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
msgstr ""

#: src/language/data-io/list.c:244
#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
msgstr "Žingsnio reikšmė %ld mažesnė nei 1. Reikšmė atstatyta į 1."

#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
msgstr ""

#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
msgstr "Po kintamųjų vardų tikėtasi SPSS ar Fortran tipo formato specifikacijos."

#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
msgstr ""

#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
msgid "Column positions for fields must be positive."
msgstr "Stulpelių padėtis turi būti teigiama."

#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
msgid "Column positions for fields must not be negative."
msgstr "Stulpelių padėtis negali būti neigiama."

#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
msgstr ""

#: src/language/data-io/placement-parser.c:409
#, c-format
msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
msgstr ""

#: src/language/data-io/print-space.c:127
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
msgstr ""

#: src/language/data-io/print-space.c:130
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to %g."
msgstr ""

#: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
msgid "expecting a valid subcommand"
msgstr "tikimasi tinkamo pokomandžio"

#: src/language/data-io/print.c:219
#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
msgstr "Pasirinkus naudoti dvejetainį formatą, reikia nurodyti %s."

#: src/language/data-io/print.c:302
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
msgstr ""

#: src/language/data-io/print.c:432
msgid "Print Summary"
msgstr "Santrauka"

#: src/language/data-io/print.c:462
msgid "N of Records"
msgstr "Įrašų N"

#: src/language/data-io/matrix-data.c:191
#, c-format
msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
msgstr ""

#: src/language/data-io/matrix-data.c:292
msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
msgstr ""

#: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
msgstr "%s negali būti neigiamas."

#: src/language/data-io/matrix-data.c:568
msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
msgstr "FORMAT = FULL ir FORMAT = NODIAGONAL prieštarauja vienas kitam."

#: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
#: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
#, c-format
msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
msgstr "Matricos duomenų rinkiniui trūksta kintamojo %s."

#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
#: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
#, c-format
msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
msgstr ""

#: src/language/data-io/save-translate.c:168
#: src/language/data-io/save-translate.c:183
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "%s teksto eilutė privalo turėti būtent vieną simbolį."

#: src/language/data-io/save-translate.c:249
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
msgstr "Išvedimo rinkmena „%s“ jau yra, bet nenurodyta komanda %s."

#: src/language/data-io/save.c:309
msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
msgstr "Reikalingas OUTFILE arba METADATA pokomandis."

#: src/language/data-io/trim.c:69
#, c-format
msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
msgstr ""

#: src/language/data-io/trim.c:227
#, c-format
msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
msgstr ""

#: src/language/data-io/trim.c:242
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
msgstr "Paprašyta pervadinti besikartojančius kintamuosius vardu %s."

#: src/language/data-io/trim.c:281
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "Negalima iš žodyno išmesti (DROP) visų kintamųjų."

#: src/language/expressions/evaluate.c:151
msgid "expecting number or string"
msgstr "tikėtasi skaičiaus arba teksto eilutės"

#: src/language/expressions/helpers.c:43
msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
msgstr "Vienas iš DATE funkcijos argumentų nėra sveikasis skaičius. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė."

#: src/language/expressions/helpers.c:71
msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
msgstr "DATE.WKYR funkcijos savaitės argumentas nėra sveikasis skaičius. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė."

#: src/language/expressions/helpers.c:77
msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
msgstr "DATE.WKYR funkcijos savaitės argumentas nepatenka į intervalą tarp 1 ir 53. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė."

#: src/language/expressions/helpers.c:99
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
msgstr "DATE.YRDAY funkcijos dienos argumentas nėra sveikasis skaičius. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė."

#: src/language/expressions/helpers.c:105
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
msgstr "DATE.YRDAY funkcijos savaitės argumentas nepatenka į intervalą tarp 1 ir 366. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė."

#: src/language/expressions/helpers.c:127
msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
msgstr "YRMODA funkcijos argumentas didesnis kaip 47516. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė."

#: src/language/expressions/helpers.c:180
#, c-format
msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
msgstr "Neatpažinta datos dalis „%.*s“. Leidžiamos datos dalys: „%s“, „%s“, „%s“, „%s“, „%s“, „%s“, „%s“ ir „%s“."

#: src/language/expressions/helpers.c:333
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
msgstr "Netinkamas DATESUM metodas. Tinkami metodai yra „%s“ ir „%s“."

#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
msgstr "Neatitinka tipai: išraiška yra %s tipo, bet reikia skaitmeninio kintamojo."

#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
msgstr "Neatitinka tipai: išraiška yra %s tipo, bet reikia teksto eilutės kintamojo."

#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
msgstr "Neatitinka tipai pritaikant %s operatorių: negalima konvertuoti iš %s į %s."

#: src/language/expressions/parse.c:650
msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
msgstr ""

#: src/language/expressions/parse.c:752
msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
msgstr ""

#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
msgstr "Nežinomas sisteminis kintamasis %s."

#: src/language/expressions/parse.c:880
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
msgstr "Nežinomas identifikatorius %s."

#: src/language/expressions/parse.c:1102
#, c-format
msgid "%s must have at least %d arguments in list."
msgstr "%s privalo turėti bent %d argumentų."

#: src/language/expressions/parse.c:1111
#, c-format
msgid "%s must have an even number of arguments in list."
msgstr "%s privalo turėti lyginį argumentų skaičių."

#: src/language/expressions/parse.c:1114
#, c-format
msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
msgstr "%s privalo turėti keletą %d argumentų."

#: src/language/expressions/parse.c:1124
#, c-format
msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
msgstr "%s funkcija nepriima mažiausio galimo argumentų kiekio."

#: src/language/expressions/parse.c:1133
#, c-format
msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
msgstr "%s reikalauja, kad sąraše būtų bent %d galiojančių argumentų."

#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
msgstr ""

#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
msgstr ""

#: src/language/expressions/parse.c:1198
msgid "Function invocation "
msgstr "Kviečiama funkcija "

#: src/language/expressions/parse.c:1200
msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
msgstr " neatitinka jokios žinomos funkcijos. Pasiūlymai:"

#: src/language/expressions/parse.c:1230
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
msgstr "Tokios „%s“ funkcijos arba vektoriaus nėra."

#: src/language/expressions/parse.c:1292
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s yra PSPP plėtinys."

#: src/language/expressions/parse.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not available in this version of PSPP."
msgstr "%s neprieinama(s) šioje PSPP versijoje."

#: src/language/expressions/parse.c:1302
#, c-format
msgid "%s may not appear after %s."
msgstr "%s gali nebūti po %s."

#: src/libpspp/ext-array.c:66
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "nepavyko sukurti laikinos rinkmenos"

#: src/libpspp/ext-array.c:106
msgid "seeking in temporary file"
msgstr "ieškoma laikinojoje rinkmenoje"

#: src/libpspp/ext-array.c:125
msgid "reading temporary file"
msgstr "skaitoma laikinoji rinkmena"

#: src/libpspp/ext-array.c:127
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
msgstr "netikėta skaitomos laikinosios rinkmenos pabaiga"

#: src/libpspp/ext-array.c:147
msgid "writing to temporary file"
msgstr "rašoma į laikinąją rinkmeną"

#: src/libpspp/i18n.c:1128
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"

#: src/libpspp/i18n.c:1130
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"

#: src/libpspp/i18n.c:1131
msgid "Baltic"
msgstr "Baltų"

#: src/libpspp/i18n.c:1133
msgid "Celtic"
msgstr "Keltų"

#: src/libpspp/i18n.c:1134
msgid "Central European"
msgstr "Centrinės Europos"

#: src/libpspp/i18n.c:1136
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Supaprastinta kinų"

#: src/libpspp/i18n.c:1138
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicinė kinų"

#: src/libpspp/i18n.c:1140
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatų"

#: src/libpspp/i18n.c:1141
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"

#: src/libpspp/i18n.c:1143
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica / rusų"

#: src/libpspp/i18n.c:1144
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica / ukrainiečių"

#: src/libpspp/i18n.c:1146
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinų"

#: src/libpspp/i18n.c:1147
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"

#: src/libpspp/i18n.c:1148
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"

#: src/libpspp/i18n.c:1149
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: src/libpspp/i18n.c:1150
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"

#: src/libpspp/i18n.c:1152
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajų regimoji"

#: src/libpspp/i18n.c:1153
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/libpspp/i18n.c:1154
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandų"

#: src/libpspp/i18n.c:1155
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"

#: src/libpspp/i18n.c:1157
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"

#: src/libpspp/i18n.c:1159
msgid "Nordic"
msgstr "Šiaurės"

#: src/libpspp/i18n.c:1160
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"

#: src/libpspp/i18n.c:1162
msgid "South European"
msgstr "Pietų Europos"

#: src/libpspp/i18n.c:1163
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"

#: src/libpspp/i18n.c:1165
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"

#: src/libpspp/i18n.c:1167
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"

#: src/libpspp/i18n.c:1169
msgid "Western European"
msgstr "Vakarų Europos"

#: src/libpspp/message.c:89
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/libpspp/message.c:113
msgid "error"
msgstr "klaida"

#: src/libpspp/message.c:115
msgid "warning"
msgstr "įspėjimas"

#: src/libpspp/message.c:118
msgid "note"
msgstr "pastaba"

#: src/libpspp/message.c:327
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
msgstr "Pastabų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Daugiau pastabų nebus."

#: src/libpspp/message.c:335
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr "Įspėjimų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d).  Sintaksės apdorojimas nutraukiamas."

#: src/libpspp/message.c:338
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr "Klaidų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d).  Sintaksės apdorojimas nutraukiamas."

#: src/libpspp/zip-reader.c:202
#, c-format
msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
msgstr "%s: archyvas sugadintas ties 0x%llx: tikėtasi %#<PRIx32>; yra %#<PRIx32>"

#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
#, c-format
msgid "%s: open failed (%s)"
msgstr "%s: nepavyko atverti (%s)."

#: src/libpspp/zip-reader.c:344
#, c-format
msgid "%s: cannot find central directory"
msgstr "%s: nepavyksta rasti centrinio katalogo"

#: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
#: src/libpspp/zip-reader.c:468
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)"
msgstr "%s: nepavyko pasiekti (%s)."

#: src/libpspp/zip-reader.c:441
#, c-format
msgid "%s: unknown member \"%s\""
msgstr "%s: nežinomas narys „%s“"

#: src/libpspp/zip-reader.c:503
#, c-format
msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
msgstr "%s: neatitinka vardai tarp centrinio katalogo (%s) ir vietinės rinkmenos antraštės (%s)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:696
#, c-format
msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
msgstr ""

#: src/libpspp/zip-reader.c:751
#, c-format
msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
msgstr ""

#: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: klaida bandant atverti išvesties rinkmeną"

#: src/libpspp/zip-writer.c:169
#, c-format
msgid "%s: error seeking in output file"
msgstr "%s: klaida ieškant išvesties rinkmenos"

#: src/libpspp/zip-writer.c:210
msgid "error creating temporary file"
msgstr "klaida bandant sukurti laikinąją rinkmeną"

#: src/libpspp/zip-writer.c:279
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: nepavyko rašyti"

#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
#. printf like functions, will create a pango markup string to
#. display real number in scientific  notation.
#.
#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
#. presented in your language.
#.
#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
#. point as appropriate.
#.
#. The . in this string does not and should not be changed, since
#. that is taken care of by the stdc library.
#.
#. For information on Pango markup, see
#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
#.
#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
#.
#: src/math/chart-geometry.c:123
#, c-format
msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"

#: src/math/histogram.c:145
msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
msgstr "Histograma nebraižoma, nes duomenyse mažiau nei 2 skirtingos reikšmės"

#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
msgstr "Svertinis vidurk."

#: src/math/percentiles.c:38
msgid "Rounded"
msgstr "Suapvalintas"

#: src/math/percentiles.c:39
msgid "Empirical"
msgstr "Empirinis"

#: src/math/percentiles.c:40
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empirinis su vidurkinimu"

#: src/math/shapiro-wilk.c:84
msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
msgstr ""

#: src/output/ascii.c:340
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: atveriama rezultatų rinkmena „%s“"

#: src/output/ascii.c:371
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s turi būti teigiamas sveikasis skaičius arba „auto“"

#: src/output/ascii.c:393
#, c-format
msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
msgstr ""

#: src/output/ascii.c:508
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Diagrama: %s."

#: src/output/charts/piechart.c:54
msgid "*MISSING*"
msgstr "*TRŪKSTA*"

#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
#: src/output/msglog.c:68
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "klaida bandant atverti išvesties rinkmeną „%s“"

#: src/output/driver.c:522
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s nėra tinkamas įrenginio tipas (tinka „%s“ ir „%s“)"

#: src/output/driver.c:536
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: nežinoma parinktis „%s“"

#: src/output/driver.c:553
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: išvedimo parinkčiai trūksta „=“"

#: src/output/driver.c:560
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: išvedimo parinktis nurodyta daugiau nei vieną kartą"

#: src/output/html.c:129
msgid "PSPP Output"
msgstr "PSPP rezultatai"

#: src/output/html.c:266
msgid "No description"
msgstr "Aprašo nėra"

#: src/output/journal.c:69
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "klaida bandant rašyti į rezultatų rinkmeną „%s“"

#: src/output/measure.c:68
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
msgstr "„%s“ nėra tinkamas ilgis."

#: src/output/measure.c:96
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
msgstr "sintaksės klaida ties popieriaus matmenimis „%s“"

#: src/output/measure.c:233
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
msgstr "nežinomas popieriaus tipas „%.*s“"

#: src/output/measure.c:251
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
msgstr "klaida bandant atverti įvesties rinkmeną „%s“"

#: src/output/measure.c:279
#, c-format
msgid "file `%s' does not state a paper size"
msgstr "rinkmena „%s“ nenurodo popieriaus dydžio"

#: src/output/options.c:112
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, reikia loginės reikšmės"

#: src/output/options.c:187
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia vieno iš šių: %s"

#: src/output/options.c:231
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia neneigiamo sveikojo skaičiaus"

#: src/output/options.c:235
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia teigiamo sveikojo skaičiaus"

#: src/output/options.c:238
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus"

#: src/output/options.c:241
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus, didesnio už %d"

#: src/output/options.c:246
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus iš intervalo nuo %d iki %d"

#: src/output/options.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia rinkmenos pavadinimo, turinčio „#“."

#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
#. untranslated or copy it verbatim.
#: src/output/render.c:994
msgid "output-direction-ltr"
msgstr ""

#: src/output/text-item.c:44
msgid "Page Title"
msgstr "Puslapio antraštė"

#: src/output/text-item.c:47
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"

#: src/output/text-item.c:51
msgid "Log"
msgstr ""

#: src/output/text-item.c:54
msgid "Page Break"
msgstr "Puslapio lūžis"

#: src/output/cairo.c:520
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "„%s“: netinkama šrifto specifikacija"

#: src/output/cairo.c:744
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
msgstr "Nurodytas puslapis nėra pakankamai platus sutalpinti %d ar daugiau rašmenų numatytuoju šriftu. Iš tikrųjų telpa tik %d rašmenys."

#: src/output/cairo.c:752
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
msgstr "Nurodytas puslapis nėra pakankamai ilgas sutalpinti %d ar daugiau eilučių numatytuoju šriftu. Iš tikrųjų telpa tik %d eilutės."

#: src/output/cairo.c:837
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "klaida bandant atverti rezultatų rinkmeną „%s“: %s"

#: src/output/cairo.c:892
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "klaida braižant su %s tvarkykle: %s"

#: src/output/cairo.c:2056
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "klaida bandant rašyti į rezultatų rinkmeną „%s“: %s"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "%s: kvantilių grafikas"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
msgid "Observed Value"
msgstr "Empirinė reikšmė"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
msgid "Expected Normal"
msgstr "Teorinis pagal normalųjį"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "%s: kvantilių grafikas be trendo"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
msgid "Dev from Normal"
msgstr "Nuokrypis nuo normaliojo"

#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
msgid "Bar Chart"
msgstr "Stulpelinė diagrama"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
#, c-format
msgid "N = %.2f"
msgstr "N = %.2f"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
#, c-format
msgid "Mean = %.1f"
msgstr "Vidurkis = %.1f"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
msgstr "St. nuokrypis = %.2f"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "HISTOGRAMA"

#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
msgid "ROC Curve"
msgstr "Sprendimus priimančiojo ypatybių kreivė"

#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
msgstr "Tikrinių reikšmių grafikas"

#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
msgstr "Tikrinė reikšmė"

#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
msgstr "%s: sklaidos ir lygio grafikas"

#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
msgid "Level"
msgstr "Lygis"

#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
msgid "Spread"
msgstr "Sklaida"

#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
#, c-format
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "„%s“ sklaidos diagrama"

#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
msgid "Table lacks cell data."
msgstr "Lentelėje trūksta langelių duomenų."

#: src/output/spv/spv-writer.c:68
#, c-format
msgid "%s: create failed"
msgstr "%s: nepavyko sukurti"

#: src/output/spv/spv-writer.c:89
msgid "I/O error writing SPV file"
msgstr "Klaida rašant į SPV rinkmeną"

#: src/output/spv/spv.c:693
#, c-format
msgid "%s: Failed to create XML parser"
msgstr "%s: nepavyko sukurti XML analizatoriaus"

#: src/output/spv/spv.c:718
#, c-format
msgid "%s: document is not well-formed"
msgstr "%s: dokumentas nėra gerai suformuotas"

#: src/output/spv/spv.c:726
#, c-format
msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
msgstr "%s: šakninis mazgas yra „%s“, bet tikėtasi „%s“"

#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"

#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"

#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
msgid "Go To"
msgstr "Šokti į"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
msgid "Continue"
msgstr "_Tęsti"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
#: src/ui/gui/psppire-window.c:628
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
msgid "Close"
msgstr "Užverti"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Agregavimo paskirties rinkmena"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Sisteminės rinkmenos (*.sav)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "Suglaudintos sisteminės rinkmenos (*.zsav)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Perkeliamos (Portable) rinkmenos (*.por)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
msgid "New"
msgstr "Naujas"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
msgid "Old"
msgstr "Senas"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Stulpelio numeris: %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Chisq"
msgstr "Chi kvadr."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
msgid "Phi"
msgstr "Phi"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
msgid "CC"
msgstr "Konting.k."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
msgid "Contingency coefficient"
msgstr "Kontingencijos koeficientas"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
msgid "UC"
msgstr "Neapibr.k."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
msgid "Uncertainty coefficient"
msgstr "Neapibrėžtumo koeficientas"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
msgid "BTau"
msgstr "Kendalo tau-b"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
msgid "Kendall's Tau-b"
msgstr "Kendalo Tau-b"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
msgid "CTau"
msgstr "Kendalo tau-c"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
msgid "Kendall's Tau-c"
msgstr "Kendalo Tau-c"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
msgid "Risk"
msgstr "Rizikos laipsnis"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
msgid "Relative Risk estimate"
msgstr "Santykinės rizikos įvertinimas"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
#: src/language/stats/crosstabs.q:1338
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
msgid "D"
msgstr "Somerso d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
msgid "Somer's d"
msgstr "Somerso d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
#: src/language/stats/crosstabs.q:1344
msgid "Kappa"
msgstr "Kapa"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
msgid "Cohen's Kappa"
msgstr "Koheno kapa"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/language/stats/crosstabs.q:1429
msgid "Eta"
msgstr "Eta"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
msgid "Corr"
msgstr "Koreliac."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
msgstr "Spirmeno koreliacija, Pirsono koreliacija"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
msgid "Frequency Count"
msgstr "Atvejų kiekis"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
msgid "Row"
msgstr "Eilutė"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
msgid "Row percent"
msgstr "Procentinė dalis eilutėje"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
msgid "Column"
msgstr "Stulpelis"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
msgid "Column percent"
msgstr "Procentinė dalis stulpelyje"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Total percent"
msgstr "Procentinė dalis nuo visų atvejų"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
#: src/language/stats/crosstabs.q:1266
msgid "Expected"
msgstr "Spėjama"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
msgid "Expected value"
msgstr "Tikėtina reikšmė"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
msgid "Std. Residual"
msgstr "Normuota liekana"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
msgid "Standardized Residual"
msgstr "Normuota liekana"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
msgid "Adjusted Std. Residual"
msgstr "Patikslinta normuota liekana"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
msgid "Standard error"
msgstr "Standartinė paklaida"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
msgid "Standard error of mean"
msgstr "Standartinė vidurkio paklaida"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
msgstr "Ekscesas ir standartinė eksceso paklaida"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
msgid "Skewness and standard error of skewness"
msgstr "Asimetrija ir standartinė asimetrijos paklaida"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "_Pagal tikrines reikšmes viršija %4.2f"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
msgid "Standard error of the mean"
msgstr "Standartinė vidurkio paklaida"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr "Standartinė asimetrijos paklaida"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "Standartinė eksceso paklaida"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "%d kontrastas iš %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
msgid "O_ptions..."
msgstr "_Parinktys..."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "T kriterijus priklausomoms (porinėms) imtims"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Perkoduoti į kitus kintamuosius"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Perkoduoti į kitus kintamuosius senos ir naujos reikšmės "

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Perkoduoti į tuos pačius kintamuosius"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Perkoduoti į tuos pačius kintamuosius: senos ir naujos reikšmės"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgstr "Koef."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Show the regression coefficients"
msgstr "Parodyti regresijos koeficientus"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Pasikl. intervalas"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
msgstr "Parodyti regresijos koeficientų pasikliovimo intervalus"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
msgstr "Parodyti koreliacijas tarp stebėtų ir prognozuotų reikšmių"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Show the analysis of variance table"
msgstr "Parodyti dispersinės analizės lentelę"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
msgstr "Bcov"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "Parodyti dispersijos koeficientų matricą"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
msgid "Tol"
msgstr "Leistinumas"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
msgstr "Maždaug %3d%% visų atvejų."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Tiksliai %3d atvejų iš %3d."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "nuo %d iki %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
msgid "Test Type"
msgstr "Kriterijaus tipas"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Vilkoksono"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
msgid "_Sign"
msgstr "_Ženklų"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
msgid "_McNemar"
msgstr "_Maknemaros"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
msgid "Two-Related-Samples Tests"
msgstr "Kriterijai dvejoms priklausomoms imtims"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
#: src/ui/gui/weight.ui:211
msgid "Do not weight cases"
msgstr "Nesverti atvejų"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Atvejus sverti pagal %s"

#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
msgid "Var"
msgstr "Kint"

#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
#. - The first character may not be '$'
#. - The first character may not be a digit
#. - The final character may not be '.' or '_'
#.
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
#, c-format
msgid "Var%04d"
msgstr "Kint%04d"

#: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
msgid "Duplicate variable name."
msgstr "Kintamojo vardas kartojasi."

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Jei įmanoma, naudoti kintamųjų etiketes"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
msgid "Default sort order"
msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
msgid "Unsorted (dictionary order)"
msgstr "Nesurikiuota (tvarka kaip žodyne)"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
msgid "Sort by name"
msgstr "Rikiuoti pagal vardą"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
msgid "Sort by label"
msgstr "Rikiuoti pagal etiketę"

#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "%d sluoksnis iš %d"

#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
msgid "Forward"
msgstr "Tolesnis"

#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
msgid "Back"
msgstr "Ankstesnis"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Nepavyksta atverti „%s“"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Klaida bandant nuskaityti „%s“: %s"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
msgstr "Nepavyko nuskaityti „%s“, nes joje bent viena linija yra ilgesnė kaip %d bit. Galbūt tai nėra tekstinė rinkmena."

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "„%s“ yra tuščias."

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
msgid "through"
msgstr "iki"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
msgid "_Value:"
msgstr "_Reikšmė:"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
msgid "_System Missing"
msgstr "_Sisteminė praleista"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
msgid "System _or User Missing"
msgstr "Sisteminė ar_ba naudotojo praleista"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
msgid "_Range:"
msgstr "_Sritis: nuo"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
msgid "Range, _LOWEST thru value"
msgstr "Sritis, nuo _MAŽIAUSIOS iki ... reikšmės"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
msgid "Range, value thru _HIGHEST"
msgstr "Sritis, nuo ... iki _DIDŽIAUSIOS reikšmės"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
msgid "_All other values"
msgstr "_Visos kitos reikšmės"

#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Kint%d"

#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Algoritmas turi būti „%s“ arba „%s“."

#: src/ui/source-init-opts.c:97
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Sintaksė turi būti „%s“ arba „%s“."

#: src/ui/terminal/main.c:144
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Klaida įvyko esant aktyviam ERROR=STOP."

#: src/ui/terminal/main.c:150
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
msgstr "Sintaksės rinkmenos apdorojimas stabdomas tam, kad būtų išvengta klaidų susijusiose komandose."

#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
"\n"
"Output options:\n"
"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
"  --no-output               disable default output driver\n"
"Supported output formats: %s\n"
"\n"
"Language options:\n"
"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
"  -I-, --no-include         clear search path\n"
"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
"                            set to `compatible' if you want output\n"
"                            calculated from broken algorithms\n"
"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
"Default search path: %s\n"
"\n"
"Informative output:\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             output version information and exit\n"
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
"PSPP,  programa imties duomenų statistinei analizei.\n"
"Naudojimas: %s [PARINKTIS]... RINKMENA...\n"
"\n"
"Ilgosioms parinktims skirti argumentai tinka ir atitinkamoms trumposioms parinktims.\n"
"\n"
"Išvedimo parinktys:\n"
"  -o, --output=RINKMENA     rezultatus rašyti į RINKMENĄ, formatas pagal jos pavadinimą\n"
"  -O format=FORMATAS        naudoti formatą, nepaisant -o parinkties\n"
"  -O PARINKTIS=REIKŠMĖ      nustatyti rezultatų išvedimo parinktį\n"
"  -O device={terminal|listing}  naudoti įrenginio tipą aukščiau nurodytai -o\n"
"  -e, --error-file=RINKMENA klaidas, įspėjimus, pastabas rašyti papildant RINKMENĄ\n"
"  --no-output               uždrausti numatytąją rezultatų išvedimo tvarkyklę\n"
"Palaikomi išvedimo formatai: %s\n"
"\n"
"Kalbos parinktys:\n"
"  -I, --include=KATALOGAS   į paieškos kelią įtraukti KATALOGĄ\n"
"  -I-, --no-include         išvalyti paieškos kelią\n"
"  -r, --no-statrc           paleidžiant uždrausti veikiančią rc rinkmeną\n"
"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
"                            nustatykite „compatible“, jei norite rezultatų,\n"
"                            apskaičiuotų naudojant prastesnius algoritmus\n"
"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
"                            rinkdamiesi „compatible“ uždrausite PSPP papildinius\n"
"  -b, --batch               sintaksę interpretuoti grupinėje veiksenoje\n"
"  -i, --interactive         sintaksę interpretuoti interaktyvioje veiksenoje\n"
"  --syntax-encoding=KODUOTĖ   nurodyti sintaksės failų koduotę\n"
"  -s, --safer               neleisti nesaugių operacijų\n"
"Numatytasis paieškos kelias:%s\n"
"\n"
"Informacijos išvedimas:\n"
"  -h, --help                parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti\n"
"  -V, --version             parodyti versijos informaciją ir išeiti\n"
"\n"
"Argumentai, jei jie nėra parinktys, interpretuojami kaip vykdytinos sintaksės rinkmenos.\n"

#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"

#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Netinkama reguliarioji išraiška: %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:70
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Programa imties duomenų analizavimui"

#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
#. who have helped in the translation.
#: src/ui/gui/help-menu.c:80
msgid "translator-credits"
msgstr "Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2010-2014"

#: src/ui/gui/help-menu.c:170
#, c-format
msgid "Help path conversion error: %s"
msgstr "Žinyno kelio konvertavimo klaida: %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:197
#, c-format
msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
msgstr "Nepavyksta atverti kaip html: %s adresu %s. PSPP žinyną taip pat galite rasti %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:218
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"

#: src/ui/gui/help-menu.c:221
msgid "_About"
msgstr "_Apie"

#: src/ui/gui/help-menu.c:222
msgid "_Reference Manual"
msgstr "Ž_inynas"

#: src/ui/gui/main.c:306
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"

#: src/ui/gui/main.c:409
msgid "Do not display the splash screen"
msgstr "Nerodyti pasveikinimo lango"

#: src/ui/gui/main.c:411
msgid "Do not attempt single instance negotiation"
msgstr ""

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
msgstr "UTF-8 leidžia praleistoms reikšmėms naudoti tekstą, kurio ilgis iki 8 ženklų."

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
msgid "At least one value must be specified"
msgstr "Turi būti nurodyta bent viena reikšmė."

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Klaidinga srities specifikacija"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
#, c-format
msgid "%d : %s"
msgstr "%d : %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d atvejis"
msgstr[1] "%'d atvejai"
msgstr[2] "%'d atvejų"
msgstr[3] "%'d atvejis"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "%'d kintamasis"
msgstr[1] "%'d kintamieji"
msgstr[2] "%'d kintamųjų"
msgstr[3] "%'d kintamasis"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
msgid "Case"
msgstr "Atvejis"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
msgid "Data View"
msgstr "Duomenų rodinys"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
msgid "Variable View"
msgstr "Kintamųjų rodinys"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
msgid "_Insert Case"
msgstr "Įterpti _atvejį"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
msgid "Cl_ear Cases"
msgstr "Išva_lyti atvejus"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
msgid "_Insert Variable"
msgstr "Į_terpti kintamąjį"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
msgid "Cl_ear Variables"
msgstr "Iš_valyti kintamuosius"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Rikiuoti _didėjančia tvarka"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Rikiuoti _mažėjančia tvarka"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Laukiama transformacijos"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
msgid "Filter off"
msgstr "Nefiltr."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtr. pg. %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
msgid "No Split"
msgstr "Neskaidoma"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
msgid "Split by "
msgstr "Skaid. pg. "

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
msgid "Weights off"
msgstr "Nesveriama"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Sverti pagal %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
msgid "All Files"
msgstr "Visos rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
msgid "System File"
msgstr "Sisteminė rinkmena"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
msgid "Compressed System File"
msgstr "Suglaudinta sisteminė rinkmena"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
msgid "Portable File"
msgstr "Perkeliama rinkmena"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
msgid "Format:"
msgstr "Formatas:"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Pašalinti esamą duomenų rinkinį?"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
msgstr "„%s“ pervadinant į „%s“, bus pašalintas esamas duomenų rinkinys vardu „%s“. Tikrai tęsti?"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Duomenų rinkiniui „%s“ suteikite kitą vardą:"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Duomenų rinkinio pervadinimas"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
msgid "_File"
msgstr "_Rinkmena"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
msgid "_New"
msgstr "_Nauja"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
msgid "_Syntax"
msgstr "_Sintaksė"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
msgid "_Data"
msgstr "_Duomenys"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
msgid "_Import Data..."
msgstr "I_mportuoti duomenis..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
#: src/ui/gui/regression.ui:66
msgid "_Save..."
msgstr "Į_rašyti..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
msgid "Save _As..."
msgstr "Įrašyti _kaip..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "_Pervadinti duomenų rinkinį..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
msgid "_Display Data File Information"
msgstr "Rodyti duomenų rinkmenos _informaciją"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
msgid "Working File"
msgstr "apie veikiamąją rinkmeną"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
msgid "_External File..."
msgstr "apie išorinę rinkmeną..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
msgid "_Recently Used Data"
msgstr "Paskiausi _duomenys"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Paskiausios _rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Quit"
msgstr "_Baigti"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
msgid "_Go To Variable..."
msgstr "P_ereiti prie kintamojo..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
msgid "_Go To Case..."
msgstr "Pe_reiti prie atvejo..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
msgid "Clear _Variables"
msgstr "Iš_valyti kintamuosius"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
msgid "_Find..."
msgstr "_Ieškoti..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
msgid "_Options..."
msgstr "_Parinktys..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
msgid "Jump to variable"
msgstr "Šokti į kintamąjį"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
msgid "Jump to a case in the data sheet"
msgstr "Šokti į atvejį duomenų lakšte"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
msgid "Search for values in the data"
msgstr "Ieškoti reikšmės duomenų rinkinyje"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
msgid "Create a new case at the current position"
msgstr "Sukurti naują atvejį šioje vietoje"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
msgid "Create a new variable at the current position"
msgstr "Sukurti naują kintamąjį šioje vietoje"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Skaidyti veikiamąjį duomenų rinkinį"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Atvejus sverti pagal kintamąjį"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Rodyti / slėpti reikšmių etiketes"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
msgid "Data Editor"
msgstr "duomenų redaktorius"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
msgid "Automatically Detect"
msgstr "Aptikti automatiškai"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
msgid "Locale Encoding"
msgstr "Lokalės koduotė"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
msgid "Character Encoding: "
msgstr "Ženklų kodavimas: "

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
msgid "line"
msgstr "eilutė"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
msgid "var"
msgstr "kint"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Duomenų importavimas iš skaičialentės"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
msgid "Text Files"
msgstr "Tekstinės rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "Tekstinės (*.txt) rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Grynojo teksto (ASCII) rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Kableliais atskirtų reikšmių rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Tabuliavimo žyme atskirtų reikšmių rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "Gnumeric skaičialenčių rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "OpenDocument skaičialenčių rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Visos skaičialenčių rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
msgid "Select File to Import"
msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Bet kokių tekstinių duomenų importavimas"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
msgid "Select the First Line"
msgstr "Pasirinkite pirmąją eilutę"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
msgid "Line"
msgstr "Eilutė"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
"Šis vediklis padės į PSPP importuoti duomenis iš tekstinės rinkmenos, kurioje viena eilutė atitinka vieną atvejį, o laukai (būsimi kintamieji) atskirtitabuliacija, kableliu ar kitu pasirinktu simboliu.\n"
"\n"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
#, c-format
msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
msgstr[0] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilutę teksto. "
msgstr[1] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilutes teksto. "
msgstr[2] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilučių teksto. "
msgstr[3] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilutę teksto. "

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
msgstr[0] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilutę teksto. "
msgstr[1] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilutes teksto. "
msgstr[2] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilučių teksto. "
msgstr[3] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilutę teksto. "

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
msgstr[0] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąją %zu eilutę."
msgstr[1] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilutes. "
msgstr[2] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilučių. "
msgstr[3] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilutes. "

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "Žemiau galite nurodyti, kiek importuoti rinkmenos duomenų."

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Tik pirmuosius %4d"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Tik %3d %% rinkmenos nuo pradžių (apytiksliai)"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
msgid "Select the Lines to Import"
msgstr "Pasirinkite importuotinas eilutes"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
msgid "Choose Separators"
msgstr "Pasirinkite skirtukus"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Priderinkite kintamųjų formatus"

#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"

#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgstr "iškarpinės veiksmui nepavyko sukurti laikinojo aplanko"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "rinkmenos tipą nuspėti pagal prievardį"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
msgstr "SPSS žiūryklė (*.spv)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "tekstinės rinkmenos (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
msgid "Text [plain] (*.txt)"
msgstr "grynojo teksto rinkmenos (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "postskriptinės rinkmenos (*.ps)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Kableliais atskirtų reikšmių rinkmena (*.csv)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
msgid "Export Output"
msgstr "Eksportuoti rezultatus"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
msgid "Output Viewer"
msgstr "rezultatų peržiūra"

#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
msgid "(empty)"
msgstr "(tuščia)"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
msgid "Text Search"
msgstr "Teksto paieška"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
msgid "Text to search for:"
msgstr "Ieškomas tekstas:"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Rinkmena „%s“ įrašyta"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
msgid "Save Syntax"
msgstr "Įrašyti sintaksę"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "sintaksės rinkmenos (*.sps)"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
msgid "Syntax Editor"
msgstr "sintaksės redaktorius"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "Nepavyksta įkelti sintaksės rinkmenos „%s“"

#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."

#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
msgid "Decimal"
msgstr "10-tainė skiltis"

#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
msgid "Align"
msgstr "Lygiuotė"

#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
msgid "Measure"
msgstr "Matavimo skalė"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:430
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Prieš užveriant įrašyti pakeitimus į „%s“?"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:437
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr "Jei neįrašysite, visiškai prarasite pakeitimus, kuriuos atlikote per pastarąsias %ld sekundes."

#: src/ui/gui/psppire-window.c:441
msgid "Close _without saving"
msgstr "Užverti _neįrašant"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
msgid "Open"
msgstr "Atverti"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:634
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Duomenų ir sintaksės rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:646
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "Sisteminės rinkmenos (*.sav, *.zsav)"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:663
msgid "Output Files (*.spv) "
msgstr "išvedimo rinkmenos (*.spv) "

#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "_Pasikliovimo intervalas: %2d %%"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = „%s“"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
msgid "Variable Type and Format"
msgstr "Kintamojo tipas ir formatas"

#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
msgid "_Minimize all Windows"
msgstr "_Suskleisti visus langus"

#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
msgid "_Split"
msgstr "_Skaidyti"

#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
msgid "_Windows"
msgstr "_Langas"

#: utilities/pspp-convert.c:67
#, c-format
msgid "%s argument must be a single character"
msgstr "%s argumentas turi būti vienas simbolis"

#: utilities/pspp-convert.c:265
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
msgstr "būtinai reikia dviejų argumentų, kurie nebūtų parinktys; daugiau informacijos užklausus --help"

#: utilities/pspp-convert.c:276
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr "%s: nepavyksta nuspėti išvedimo formato (naudokite parinktį -O)"

#: utilities/pspp-convert.c:341
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: nežinomas išvedimo formatas (naudokite parinktį -O)"

#: utilities/pspp-convert.c:360
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: klaida skaitant iš rinkmenos"

#: utilities/pspp-convert.c:362
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: klaida rašant į rinkmeną"

#: utilities/pspp-convert.c:409
#, c-format
msgid "%s: error opening password file"
msgstr "%s: klaida bandant atverti slaptažodžio rinkmeną"

#: utilities/pspp-convert.c:425
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: password not in file"
msgstr ""
"\n"
"%s: slaptažodis ne rinkmenoje"

#: utilities/pspp-convert.c:462
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
msgstr "%s: abėcėlėje nėra „%c“"

#: utilities/pspp-convert.c:526
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "atleiskite, neteisingas slaptažodis"

#: utilities/pspp-output.c:92
#, c-format
msgid "%s and %s:"
msgstr "%s ir %s:"

#: utilities/pspp-output.c:547
#, c-format
msgid "%s: invalid XPath expression"
msgstr "%s: netinkamas XPath reiškinys"

#: utilities/pspp-output.c:716
msgid "missing command name (use --help for help)"
msgstr "trūksta komandos vardo (pagalbai naudokite --help)"

#: utilities/pspp-output.c:720
#, c-format
msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
msgstr "nežinoma komanda „%s“ (pagalbai naudokite --help)"

#: utilities/pspp-output.c:728
#, c-format
msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
msgstr[0] "„%s“ komandai reikia lygiai %d argumento"
msgstr[1] "„%s“ komandai reikia lygiai %d argumentų"
msgstr[2] "„%s“ komandai reikia lygiai %d argumentų"
msgstr[3] "„%s“ komandai reikia lygiai %d argumento"

#: utilities/pspp-output.c:735
#, c-format
msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
msgstr[0] "„%s“ komandai reikia bent %d argumento"
msgstr[1] "„%s“ komandai reikia bent %d argumentų"
msgstr[2] "„%s“ komandai reikia bent %d argumentų"
msgstr[3] "„%s“ komandai reikia bent %d argumento"

#: utilities/pspp-output.c:742
#, c-format
msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
msgstr "„%s“ komandai reikia nuo %d iki %d argumentų"

#: utilities/pspp-output.c:782
msgid "The following object classes are supported:"
msgstr "Palaikomos šios objektų klasės:"

#: utilities/pspp-output.c:791
#, c-format
msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
msgstr "%s: nežinoma objekto klasė (norėdami gauti pagalbą, naudokite --select=help"

#: src/language/utilities/set.q:162
#, c-format
msgid "%s must be between 0 and 20."
msgstr "%s turi būti intervale tarp 0 ir 20."

#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
msgstr "%s turi būti bent 1."

#: src/language/utilities/set.q:205
#, c-format
msgid "%s must be at least 1MB"
msgstr "%s turi būti bent 1MB."

#: src/language/utilities/set.q:207
#, c-format
msgid "%s must be positive"
msgstr "%s turi būti teigiamas"

#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
#: src/language/utilities/set.q:233
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s yra pasenęs."

#: src/language/utilities/set.q:239
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "Veikiamosios rinkmenos glaudinimas dar nerealizuotas."

#: src/language/utilities/set.q:403
#, c-format
msgid "%s must be 1500 or later."
msgstr "%s turi būti 1500 arba didesnis."

#: src/language/utilities/set.q:410
#, c-format
msgid "expecting %s or year"
msgstr "tikėtasi %s arba metų"

#: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
#, c-format
msgid "%s must be at least %d."
msgstr "%s turi būti bent %d."

#: src/language/utilities/set.q:474
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s neatpažinta kaip koduotė ar lokalė"

#: src/language/utilities/set.q:562
#, c-format
msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
msgstr "%s reikalauja skaitmeninio išvedimo formato kaip argumento.  Nurodytas formato %s tipas yra teksto eilutė."

#: src/language/utilities/set.q:791
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32 bitų IEEE 754 viengubas, didėjantys baitai)"

#: src/language/utilities/set.q:794
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32 bitų IEEE 754 viengubas, mažėjantys baitai)"

#: src/language/utilities/set.q:797
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64 bitų IEEE 754 dvigubas, didėjantys baitai)"

#: src/language/utilities/set.q:800
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64 bitų IEEE 754 dvigubas, mažėjantys baitai)"

#: src/language/utilities/set.q:804
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32 bitų VAX F, VAX baitų eiliškumas)"

#: src/language/utilities/set.q:807
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64 bitų VAX D, VAX baitų eiliškumas)"

#: src/language/utilities/set.q:810
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64 bitų VAX G, VAX baitų eiliškumas)"

#: src/language/utilities/set.q:814
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32 bitų IBM Z šešioliktainis trumpasis, mažėjantys baitai)"

#: src/language/utilities/set.q:817
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64 bitų IBM Z šešioliktainis ilgasis, mažėjantys baitai)"

#: src/language/utilities/set.q:985
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s yra %s."

#: src/language/utilities/set.q:1089
#, c-format
msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
msgstr "Per daug %s komandų neturi %s: įrašomos nuostatos gali turėti iki %d lygių."

#: src/language/utilities/set.q:1109
#, c-format
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%s be atitinkamo %s."

#: src/language/stats/crosstabs.q:327
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
msgstr "Trūkstama veiksena „%s“ nėra leidžiama bendrojoje veiksenoje. Tariama, kad yra %s."

#: src/language/stats/crosstabs.q:444
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Požymių dažnių lentelėms yra per daug kintamųjų arba dimensijų."

#: src/language/stats/crosstabs.q:509
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "%s turi būti nurodytas pirmiau nei %s."

#: src/language/stats/crosstabs.q:543
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "Didžiausia reikšmė (%ld) yra mažesnė mažiausiąją (%ld)."

#: src/language/stats/crosstabs.q:922
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"

#: src/language/stats/crosstabs.q:935
msgid "Crosstabulation"
msgstr "Požymių priklausomumo lentelės"

#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
#: src/language/stats/crosstabs.q:1013
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "Požymių priklausomumo lentelėje „%s“ visi atvejai turi praleistas reikšmes."

#: src/language/stats/crosstabs.q:1204
msgid "Missing value"
msgstr "Praleista reikšmė"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1263
msgid "Row %"
msgstr "% eilutėje"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1264
msgid "Column %"
msgstr "% stulpelyje"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1265
msgid "Total %"
msgstr "% iš visų"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1269
msgid "Adjusted Residual"
msgstr "Patikslinta liekana"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1288
msgid "Chi-Square Tests"
msgstr "Chi kvadrato kriterijus"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1294
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Pirsono chi kvadratas"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1295
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Tikėtinumo santykis"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1296
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Tikslus Fišerio kriterijus"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Tolydumo pataisa"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1298
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Dvitiesinė priklausomybė"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N galiojančių atvejų"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
msgstr "Asimpt. p reikšmė (2-pusė)"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
msgid "Symmetric Measures"
msgstr "Simetriniai matavimai"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
#: src/language/stats/crosstabs.q:1411
msgid "Values"
msgstr "Reikšmės"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Asimpt. st. paklaida"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
msgid "Approx. T"
msgstr "Apytiksl. T"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Apytiksl. p reikšmė"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Pavadinimų x pavadinimų"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
msgid "Cramer's V"
msgstr "Kramerio V"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1334
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Kontingencijos koeficientas"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Rangų x rangų"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Kendalo tau-b"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1337
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Kendalo tau-c"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1338
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Spirmeno koreliacija"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1340
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Intervalų x intervalų"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1341
msgid "Pearson's R"
msgstr "Pirsono R"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1343
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Sutarimas"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1359
msgid "Risk Estimate"
msgstr "Rizikos įvertinimas"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1368
#, no-c-format
msgid "95% Confidence Interval"
msgstr "95% pasikliovimo intervalas"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1389
msgid "Symmetric"
msgstr "Simetrinis"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s (priklausomas)"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1406
msgid "Directional Measures"
msgstr "Kryptingi matavimai"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1422
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Gudmano-Kruskalio tau"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1423
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Neapibrėžtumo koeficientas"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1426
msgid "Somers' d"
msgstr "Somerso d"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1428
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Pavadinimų x intervalų"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s"
msgstr "Galimybių santykis: %s"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1835
#, c-format
msgid "For cohort %s = "
msgstr "Kohortai %s = "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Duomenų agregavimas"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "_Skaidantieji kintamieji"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
msgid "Variable Name: "
msgstr "Kint. vardas: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
msgid "Variable Label: "
msgstr "Kint. etiketė: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
msgid "Function: "
msgstr "Funkcija: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
msgid "Argument 1: "
msgstr "1 argumentas: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
msgid "Argument 2: "
msgstr "2 argumentas: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Agreguoti kintamieji"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "Agreguotus kintamuosius pridėti prie _veikiamojo duomenų rinkinio"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "Pa_keisti veikiamąjį duomenų rinkinį agreguotaisiais kintamaisiais"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "Sukurti _naują duomenų rinkmeną, turinčią tik agreguotuosius kintamuosius"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
msgid "label"
msgstr "etiketė"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "R_inkmena jau surikiuota pagal skaidantįjį kintamąjį (skaidančiuosius kintamuosius)"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Rikiuoti rinkmeną prieš agr_egavimą"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Parinktys labai dideliems duomenų rinkiniams"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Automatinis perkodavimas"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Kintamasis -> Naujas vardas"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
msgid "_Lowest value"
msgstr "_Mažiausios reikšmės"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
msgid "_Highest value"
msgstr "_Didžiausios reikšmės"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
msgid "Recode starting from"
msgstr "Perkodavimą pradėti nuo"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
msgid "_New Name"
msgstr "_Naujas vardas"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
msgid "_Add New Name"
msgstr "Pri_dėti naują vardą"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Visiems kintamiesiems naudoti tą pačią perkodavimo schemą"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "_Tuščias reikšmes laikyti praleistomis"

#: src/ui/gui/binomial.ui:86
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "_Kriterijaus kintamųjų sąrašas:"

#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
msgid "_Get from data"
msgstr "_Imti iš duomenų"

#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
msgid "_Cut point:"
msgstr "_Perskirti ties:"

#: src/ui/gui/binomial.ui:225
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Perskyrimas"

#: src/ui/gui/binomial.ui:245
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Kriterijaus proporcija"

#: src/ui/gui/compute.ui:32
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "Kintamojo apskaičiavimas: tipas ir etiketė"

#: src/ui/gui/compute.ui:67
msgid "Use _expression as label"
msgstr "R_eiškinį naudoti kaip etiketę"

#: src/ui/gui/compute.ui:90
msgid "_Label:"
msgstr "_Etiketė:"

#: src/ui/gui/compute.ui:194
msgid "_String"
msgstr "_Teksto eilutė"

#: src/ui/gui/compute.ui:287
msgid "_Numeric"
msgstr "_Skaitmeninis"

#: src/ui/gui/compute.ui:343
msgid "Compute Variable"
msgstr "Kintamojo apskaičiavimas"

#: src/ui/gui/compute.ui:381
msgid "Target _Variable:"
msgstr "Paskirties _kintamasis:"

#: src/ui/gui/compute.ui:412
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_Tipas ir etiketė"

#: src/ui/gui/compute.ui:469
msgid "="
msgstr "="

#: src/ui/gui/compute.ui:526
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "_Skaičiuojamas reiškinys:"

#: src/ui/gui/compute.ui:598
msgid "_Functions:"
msgstr "_Funkcijos:"

#: src/ui/gui/compute.ui:678
msgid "_If..."
msgstr "_Jeigu..."

#: src/ui/gui/barchart.ui:24
msgid "Barchart"
msgstr "Stulpelinė diagrama"

#: src/ui/gui/barchart.ui:112
msgid "Category A_xis:"
msgstr "Kategorijų a_šis"

#: src/ui/gui/barchart.ui:140
msgid "_N of cases"
msgstr "Atvejų _skaičius"

#: src/ui/gui/barchart.ui:158
msgid "_Cum. n of cases"
msgstr "Sukaupt. atvejų skaičius"

#: src/ui/gui/barchart.ui:174
msgid "Other _summary function"
msgstr "Kita suvestinės _funkcija"

#: src/ui/gui/barchart.ui:191
msgid "% of c_ases"
msgstr "Atvejų _dalis, %"

#: src/ui/gui/barchart.ui:207
msgid "C_um. % of cases"
msgstr "S_ukaupt. atvejų, %"

#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
msgid "_Variable:"
msgstr "_Kintamasis:"

#: src/ui/gui/barchart.ui:308
msgid "Bars Represent"
msgstr "Stulpeliuose"

#: src/ui/gui/barchart.ui:340
msgid "Category C_luster:"
msgstr "Kategorijų ša_ltinis:"

#: src/ui/gui/correlation.ui:24
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Dviejų kintamųjų koreliacijos"

#: src/ui/gui/correlation.ui:148
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pirso_no"

#: src/ui/gui/correlation.ui:164
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "_Kendalo tau-b"

#: src/ui/gui/correlation.ui:180
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spirmeno"

#: src/ui/gui/correlation.ui:200
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Koreliacijos koeficientai"

#: src/ui/gui/correlation.ui:224
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_Dvipusis"

#: src/ui/gui/correlation.ui:241
msgid "One-tai_led"
msgstr "_Vienpusis"

#: src/ui/gui/correlation.ui:262
msgid "Test of Significance"
msgstr "Reikšmingumo kriterijus"

#: src/ui/gui/correlation.ui:275
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Pažymėti reikšmingas koreliacijas"

#: src/ui/gui/count.ui:24
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Suskaičiuoti atvejuose pasitaikančias reikšmes"

#: src/ui/gui/count.ui:117
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "Skaitmeniniai _kintamieji:"

#: src/ui/gui/count.ui:147
msgid "_Target Variable:"
msgstr "Pa_skirties kintamasis:"

#: src/ui/gui/count.ui:178
msgid "Target _Label:"
msgstr "Paskirties _etiketė:"

#: src/ui/gui/count.ui:192
msgid "_Define Values..."
msgstr "Apibrėžti _reikšmes..."

#: src/ui/gui/count.ui:257
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Suskaičiuoti reikšmes atvejuose: suskaičiuotinos reikšmės"

#: src/ui/gui/count.ui:305
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Suskaičiuotinos reikšmės"

#: src/ui/gui/comments.ui:25
msgid "Data File Comments"
msgstr "Duomenų rinkmenos komentarai"

#: src/ui/gui/comments.ui:49
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarai:"

#: src/ui/gui/comments.ui:106
msgid "Display comments in output"
msgstr "Rezultatuose rodyti komentarus"

#: src/ui/gui/comments.ui:127
msgid "Column Number: 0"
msgstr "Stulpelio numeris: 0"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
msgid "Crosstabs: Cells"
msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: langeliai"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
msgid "Cell Display"
msgstr "Rodytini langeliai"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
msgid "Crosstabs"
msgstr "Požymių priklausomumo lentelės"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
msgid "_Rows"
msgstr "_Eilutės"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
msgid "_Columns"
msgstr "Stulpelia_i"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
msgid "_Format..."
msgstr "_Formatas..."

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
msgid "_Statistics..."
msgstr "S_tatistika..."

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
msgid "Ce_lls..."
msgstr "_Langeliai..."

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: formatas"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
msgid "Print tables"
msgstr "Spausdinti lenteles"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
msgid "Pivot"
msgstr "Dinaminės lentelės"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
msgid "Ascending"
msgstr "Didėjančiai"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: statistika"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Chi kvadrato kriterijus"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "_Visose kategorijose po lygiai"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
msgid "_Values"
msgstr "_Reikšmės"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
msgid "Expected Values:"
msgstr "Tikėtinos reikšmės:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
msgid "Test _Variables"
msgstr "_Kriterijaus kintamieji"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
msgid "Use _specified range"
msgstr "Naudoti nurodytą sritį"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
msgid "_Lower:"
msgstr "_Apačia:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
msgid "_Upper:"
msgstr "_Viršus:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
msgid "Expected Range:"
msgstr "Tikėtina sritis:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
#: src/ui/gui/recode.ui:638
msgid "_Variables:"
msgstr "_Kintamieji:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
msgid "S_tatistics:"
msgstr "S_tatistika:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "At_mesti visą atvejį, jei bent viename pasirinktame kintamajame jo reikšmė yra praleista"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "Į analizę įtraukti „_naudotojo praleistus“ duomenis"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "Įrašyti pasirinktų kintamųjų standartizuotas _Z įverčius kaip naujus kintamuosius"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
msgid "Options:"
msgstr "Parinktys:"

#: src/ui/gui/examine.ui:25
msgid "Explore"
msgstr "Tyrinėti"

#: src/ui/gui/examine.ui:69
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "Atvejams suteikti _etiketes pagal:"

#: src/ui/gui/examine.ui:116
msgid "_Factor List:"
msgstr "_Faktorių sąrašas:"

#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
msgid "_Dependent List:"
msgstr "_Priklausomi kintamieji:"

#: src/ui/gui/examine.ui:331
msgid "Explore: Options"
msgstr "Tyrinėti: parinktys"

#: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "Atvejai neįtraukiami _visose analizėse"

#: src/ui/gui/examine.ui:373
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "Atvejai neįtraukiami _porų analizėse"

#: src/ui/gui/examine.ui:392
msgid "_Report values"
msgstr "_Pateikti reikšmes"

#: src/ui/gui/examine.ui:449
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Tyrinėti: statistika"

#: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Aprašomoji"

#: src/ui/gui/examine.ui:485
msgid "_Extremes"
msgstr "_Išskirtys"

#: src/ui/gui/examine.ui:502
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Procentiliai"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
msgid "Goto Case"
msgstr "Šokti į atvejį"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Atvejo, į kurį šoksima, numeris:"

#: src/ui/gui/factor.ui:39
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "Faktorinė analizė: sukimas"

#: src/ui/gui/factor.ui:70
msgid "_None"
msgstr "_Nieko"

#: src/ui/gui/factor.ui:87
msgid "_Varimax"
msgstr "_Varimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:104
msgid "_Quartimax"
msgstr "_Quartimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:123
msgid "_Equimax"
msgstr "_Equimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:146
msgid "Method"
msgstr "Metodas"

#: src/ui/gui/factor.ui:159
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "_Rodyti pasuktą sprendimą"

#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
msgstr "_Didžiausias iteracijų skaičius:"

#: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Pagrindinių komponenčių analizė"

#: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Pagrindinių ašių faktorizacija"

#: src/ui/gui/factor.ui:264
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Faktorinė analizė: išskyrimas"

#: src/ui/gui/factor.ui:290
msgid "_Method: "
msgstr "_Metodas: "

#: src/ui/gui/factor.ui:345
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "Ko_reliacijų matrica"

#: src/ui/gui/factor.ui:361
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "Ko_variacijų matrica"

#: src/ui/gui/factor.ui:382
msgid "Analyze"
msgstr "Analizuoti"

#: src/ui/gui/factor.ui:407
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "Faktorių išskyrimas _be sukimo"

#: src/ui/gui/factor.ui:423
msgid "_Scree plot"
msgstr "Tikrinių reikšmių _grafikas"

#: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
msgid "Display"
msgstr "Rodyti"

#: src/ui/gui/factor.ui:526
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Faktorių skaičius:"

#: src/ui/gui/factor.ui:563
msgid "Extract"
msgstr "Išskirti"

#: src/ui/gui/factor.ui:640
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Faktorinė analizė"

#: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Aprašomoji..."

#: src/ui/gui/factor.ui:685
msgid "_Extraction..."
msgstr "_Išskyrimas"

#: src/ui/gui/factor.ui:699
msgid "_Rotations..."
msgstr "_Sukimas..."

#: src/ui/gui/find.ui:25
msgid "Find Case"
msgstr "Ieškoti atvejo"

#: src/ui/gui/find.ui:117
msgid "Variable:"
msgstr "Kintamasis:"

#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
msgid "Value:"
msgstr "Reikšmė:"

#: src/ui/gui/find.ui:180
msgid "Search value labels"
msgstr "Ieškoti reikšmių etikečių"

#: src/ui/gui/find.ui:210
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Naudoti reguliarųjį reiškinį"

#: src/ui/gui/find.ui:227
msgid "Search substrings"
msgstr "Ieškoti teksto poeilučių (nepilnų žodžių)"

#: src/ui/gui/find.ui:244
msgid "Wrap around"
msgstr "Visame lakšte"

#: src/ui/gui/find.ui:260
msgid "Search backward"
msgstr "Ieškoti atgal"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Dažniai: dažnių lentelės"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:67
msgid "_Always"
msgstr "_Visada"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:85
msgid "_Never"
msgstr "_Niekada"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:107
msgid "If no _more than "
msgstr "_Jei reikšmių ne daugiau kaip "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
msgid "100"
msgstr "100"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:145
msgid "values"
msgstr "reikšmės"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:167
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Rodyti dažnių lenteles"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
msgid "A_scending value"
msgstr "_Didėjančia reikšme"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
msgid "D_escending value"
msgstr "_Mažėjančia reikšme"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "Didėjančiu dažn_umu"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:248
msgid "Descending f_requency"
msgstr "Mažėjančiu dažnu_mu"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:271
msgid "Order by"
msgstr "Rikiuojama"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:324
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Dažniai: diagramos"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:356
msgid "Scale:"
msgstr "Skalė:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:366
msgid "_Frequencies"
msgstr "Daž_niai"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:383
msgid "_Percentages"
msgstr "_Procentiniai santykiai"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:407
msgid "Exclude values _below "
msgstr "Atmesti reikšmes _mažesnes nei "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
msgid "Exclude values _above "
msgstr "Atmesti reikšmes _didesnes nei "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
msgid "0"
msgstr "0"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:469
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Diagramų formatas</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:494
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Braižyti _histogramas"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Uždėti _normaliąją kreivę"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:530
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Histogramos</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
msgid "Draw _bar charts"
msgstr "Braižyti s_tulpelines diagramas"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:575
msgid "<b>Bar Charts</b>"
msgstr "<b>Stulpelinės diagramos</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:600
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Braižyti _skritulines diagramas"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "Įtraukti pra_leistų reikšmių skiltis"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:636
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Skritulinė diagrama</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
msgid "_Variable(s):"
msgstr "_Kintamasis(-ieji):"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:769
msgid "_Statistics:"
msgstr "S_tatistika:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
msgid "Include _missing values"
msgstr "Įtraukti praleistas _reikšmes"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:806
msgid "Ch_arts..."
msgstr "_Diagramos..."

#: src/ui/gui/frequencies.ui:821
msgid "Frequency _Tables..."
msgstr "Dažnių _lentelės..."

#: src/ui/gui/histogram.ui:24
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"

#: src/ui/gui/histogram.ui:126
msgid "_Display normal curve"
msgstr "Braižyti _normaliąją kreivę"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
msgid "Define Groups"
msgstr "Apibrėžti grupes"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
msgid "Group_2 value:"
msgstr "_2 grupės reikšmė:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
msgid "Group_1 value:"
msgstr "_1 grupės reikšmė:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
msgid "_Use specified values:"
msgstr "_Naudoti nurodytas reikšmes:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
msgid "Independent-Samples T Test"
msgstr "T kriterijus nepriklausomoms imtims"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
msgid "_Define Groups..."
msgstr "_Apibrėžti grupes..."

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
msgid "_Test Variable(s):"
msgstr "_Kriterijaus kintamasis(-ieji):"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
msgid "_Grouping Variable:"
msgstr "_Grupavimo kintamasis:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
msgid "_Upper limit:"
msgstr "_Viršutinė riba:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
msgid "_Lower limit:"
msgstr "_Apatinė riba:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
msgid "Tests for Several Independent Samples"
msgstr "Kriterijai kelioms nepriklausomoms imtims"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "_Kriterijaus kintamųjų sąrašas:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
msgid "_Define Groups"
msgstr "Api_brėžti grupes"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
msgid "_Kruskal-Wallis H"
msgstr "Kruskalo ir Voliso H"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
msgid "_Median"
msgstr "_Mediana"

#: src/ui/gui/k-means.ui:24
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Kvidurkių reikšmės klasterinė analizė"

#: src/ui/gui/k-means.ui:122
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "Klasterių skaičius"

#: src/ui/gui/k-related.ui:24
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Kriterijai kelioms priklausomoms (porinėms) imtims"

#: src/ui/gui/k-related.ui:113
msgid "_Test Variables:"
msgstr "_Kriterijaus kintamieji:"

#: src/ui/gui/k-related.ui:145
msgid "_Friedman"
msgstr "_Fridmano"

#: src/ui/gui/k-related.ui:161
msgid "_Kendall's W"
msgstr "_Kendalo W"

#: src/ui/gui/k-related.ui:177
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "_Kokrano Q"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
msgid "_Normal"
msgstr "_Normalusis"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
msgid "_Poisson"
msgstr "_Puasono"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
msgid "_Uniform"
msgstr "_Tolygusis"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
msgid "_Exponential"
msgstr "_Eksponentinis"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
msgid "Test Distribution"
msgstr "Kriterijaus skirstinys"

#: src/ui/gui/logistic.ui:42
msgid "Logistic Regression: Options"
msgstr "Logistinė regresija: parinktys"

#: src/ui/gui/logistic.ui:66
msgid "CI for _exp(B): "
msgstr "_exp(B) PI: "

#: src/ui/gui/logistic.ui:97
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/ui/gui/logistic.ui:146
msgid "Classification cu_toff: "
msgstr "Klasifikavimo ki_rpinys: "

#: src/ui/gui/logistic.ui:159
msgid "_Maximum Iterations: "
msgstr "_Didžiausias iteracijų skaičius: "

#: src/ui/gui/logistic.ui:177
msgid "Include _constant in model"
msgstr "Į modelį įtraukti _konstantą"

#: src/ui/gui/logistic.ui:219
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Logistinė regresija"

#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
msgid "_Dependent"
msgstr "_Priklausomas"

#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
msgid "_Independent"
msgstr "_Nepriklausomas"

#: src/ui/gui/means.ui:25
msgid "Means"
msgstr "Vidurkiai"

#: src/ui/gui/means.ui:179
msgid "_Independent List:"
msgstr "_Nepriklausomi kintamieji:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
msgid "_No missing values"
msgstr "_Nėra praleistų reikšmių"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "_Diskrečios praleistos reikšmės"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
msgid "_Low:"
msgstr "_Apačia:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
msgid "_High:"
msgstr "_Viršus:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Di_skreti reikšmė:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_Sritis ir viena diskreti praleista reikšmė"

#: src/ui/gui/oneway.ui:25
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "Vienfaktorinė ANOVA: kontrastai"

#: src/ui/gui/oneway.ui:107
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Koeficientai:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:161
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Koeficientų suma: "

#: src/ui/gui/oneway.ui:198
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "1 kontrastas iš 1"

#: src/ui/gui/oneway.ui:234
msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
msgstr "Vienfaktorinė ANOVA: post hoc"

#: src/ui/gui/oneway.ui:270
msgid "Games Howell"
msgstr ""

#: src/ui/gui/oneway.ui:287
msgid "Fisher's LSD"
msgstr "Fišerio LSD"

#: src/ui/gui/oneway.ui:379
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "Vienfaktorinė ANOVA"

#: src/ui/gui/oneway.ui:408
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktorius:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:451
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "Priklausomas(-i) _kintamasis(-ieji):"

#: src/ui/gui/oneway.ui:593
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Homogeniškumas"

#: src/ui/gui/oneway.ui:637
msgid "Post-Hoc..."
msgstr "Post hoc..."

#: src/ui/gui/oneway.ui:652
msgid "_Contrasts..."
msgstr "Kon_trastai..."

#: src/ui/gui/options.ui:25
msgid "Options Case"
msgstr "Parinktys"

#: src/ui/gui/options.ui:55
msgid "Display _Labels"
msgstr "Rodyti _etiketes"

#: src/ui/gui/options.ui:71
msgid "Display _Names"
msgstr "Rodyti _vardus"

#: src/ui/gui/options.ui:99
msgid "Sort by L_abel"
msgstr "_Rikiuoti pagal etiketę"

#: src/ui/gui/options.ui:115
msgid "Sort by Na_me"
msgstr "R_ikiuoti pagal vardą"

#: src/ui/gui/options.ui:131
msgid "Do not S_ort"
msgstr "_Nerikiuoti"

#: src/ui/gui/options.ui:159
msgid "Variable Lists"
msgstr "Kintamųjų sąrašai"

#: src/ui/gui/options.ui:184
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Iš_skleisti langą"

#: src/ui/gui/options.ui:199
msgid "_Raise"
msgstr "Iškelti _langą"

#: src/ui/gui/options.ui:214
msgid "Aler_t"
msgstr "Prašyti _dėmesio"

#: src/ui/gui/options.ui:233
msgid "Output Window Action"
msgstr "Rezultatų lango veiksmai"

#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "Kriterijaus _pora(-os):"

#: src/ui/gui/rank.ui:30
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Ranguoti atvejus: tipai"

#: src/ui/gui/rank.ui:57
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Kintamųjų s_vorių suma"

#: src/ui/gui/rank.ui:74
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Santykinis rangas p_rocentais"

#: src/ui/gui/rank.ui:92
msgid "_Fractional rank"
msgstr "_Santykinis rangas"

#: src/ui/gui/rank.ui:109
msgid "_Savage score"
msgstr "_Savage taškas"

#: src/ui/gui/rank.ui:125
msgid "_Rank"
msgstr "_Rangas"

#: src/ui/gui/rank.ui:147
msgid "N_tiles"
msgstr "_N-procentilės"

#: src/ui/gui/rank.ui:195
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "_Dalies įverčiai"

#: src/ui/gui/rank.ui:213
msgid "_Normal Scores"
msgstr "_Normalieji taškai"

#: src/ui/gui/rank.ui:251
msgid "_Blom"
msgstr "_Blom"

#: src/ui/gui/rank.ui:269
msgid "Tuke_y"
msgstr "_Tjukio"

#: src/ui/gui/rank.ui:287
msgid "Ran_kit"
msgstr "Empirinės _kreivės efekto pakeitimas"

#: src/ui/gui/rank.ui:305
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Van der Vardeno"

#: src/ui/gui/rank.ui:328
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Dalies įverčių formulė"

#: src/ui/gui/rank.ui:369
msgid "Rank Cases"
msgstr "Ranguoti atvejus"

#: src/ui/gui/rank.ui:434
msgid "_By:"
msgstr "_Pagal:"

#: src/ui/gui/rank.ui:595
msgid "_Smallest Value"
msgstr "_Mažiausia reikšmė"

#: src/ui/gui/rank.ui:613
msgid "_Largest Value"
msgstr "_Didžiausia reikšmė"

#: src/ui/gui/rank.ui:637
msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr "Pirmą rangą priskirti:"

#: src/ui/gui/rank.ui:656
msgid "_Display summary tables"
msgstr "Rodyti _santraukos lenteles"

#: src/ui/gui/rank.ui:679
msgid "Rank T_ypes"
msgstr "Rangų _tipai"

#: src/ui/gui/rank.ui:694
msgid "_Ties..."
msgstr "_Ryšiai"

#: src/ui/gui/rank.ui:756
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Ranguoti atvejus: ryšiai"

#: src/ui/gui/rank.ui:788
msgid "_Mean"
msgstr "_Vidurkis"

#: src/ui/gui/rank.ui:806
msgid "_Low"
msgstr "_Mažiausiasis"

#: src/ui/gui/rank.ui:825
msgid "_High"
msgstr "_Didžiausiasis"

#: src/ui/gui/rank.ui:851
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "_Nuosekliai didėjantys rangai (didžiausias rangas lygus skirtingų reikšmių skaičiui)"

#: src/ui/gui/rank.ui:875
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Rangas, priskiriamas esant vienodoms reikšmėms, yra rangų:"

#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "M_ean"
msgstr "_Vidurkis"

#: src/ui/gui/runs.ui:171
msgid "Mo_de"
msgstr "Mo_da"

#: src/ui/gui/runs.ui:191
msgid "_Custom:"
msgstr "Savi_tas:"

#: src/ui/gui/runs.ui:230
msgid "Cut Point"
msgstr "Perskirti ties"

#: src/ui/gui/sort.ui:25
msgid "Sort Cases"
msgstr "Rikiuoti atvejus"

#: src/ui/gui/sort.ui:101
msgid "Sort by:"
msgstr "Rikiuoti pagal:"

#: src/ui/gui/sort.ui:174
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjančiai"

#: src/ui/gui/sort.ui:196
msgid "Sort Order"
msgstr "Rikiavimo tvarka"

#: src/ui/gui/split-file.ui:25
msgid "Split File"
msgstr "Skaidyti rinkmeną"

#: src/ui/gui/split-file.ui:103
msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
msgstr "Anali_zuoti visus atvejus.  Nekurti grupių."

#: src/ui/gui/split-file.ui:121
msgid "Compare _groups."
msgstr "Pa_lyginti grupes."

#: src/ui/gui/split-file.ui:140
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Rezultatus pateikti pagal g_rupes."

#: src/ui/gui/split-file.ui:225
msgid "Groups _based on:"
msgstr "_Grupuoti pagal:"

#: src/ui/gui/split-file.ui:255
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "Rinkmeną rikiuoti pagal grupa_vimo kintamąjį"

#: src/ui/gui/split-file.ui:273
msgid "_File is already sorted."
msgstr "Rink_mena jau surikiuota."

#: src/ui/gui/split-file.ui:334
msgid "Current Status : "
msgstr "Dabartinė būsena: "

#: src/ui/gui/split-file.ui:348
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "Analizė pagal grupes yra išjungta"

#: src/ui/gui/recode.ui:135
msgid "System _Missing"
msgstr "_Sisteminė praleista"

#: src/ui/gui/recode.ui:150
msgid "Co_py old values"
msgstr "_Kopijuoti senas reikšmes"

#: src/ui/gui/recode.ui:172
msgid "Va_lue: "
msgstr "Reikš_mė: "

#: src/ui/gui/recode.ui:276
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "_Konvertuoti skaitmenines eilutes į skaičius („5“ -> 5)"

#: src/ui/gui/recode.ui:297
msgid "Output variables are _strings"
msgstr "Išvedami kintamieji yra _teksto eilutės. "

#: src/ui/gui/recode.ui:318
msgid "Width: "
msgstr "Plotis: "

#: src/ui/gui/recode.ui:499
msgid "_Name:"
msgstr "_Vardas:"

#: src/ui/gui/recode.ui:527
msgid "La_bel:"
msgstr "_Etiketė:"

#: src/ui/gui/recode.ui:556
msgid "Chan_ge"
msgstr "Pa_keisti"

#: src/ui/gui/recode.ui:584
msgid "Output Variable"
msgstr "Išvedamas kintamasis"

#: src/ui/gui/recode.ui:658
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Senos ir naujos reikš_mės"

#: src/ui/gui/regression.ui:51
msgid "S_tatistics..."
msgstr "S_tatistika..."

#: src/ui/gui/regression.ui:272
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresija: įrašyti"

#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
msgid "_Predicted values"
msgstr "_Tikėtinos reikšmes"

#: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
msgid "_Residuals"
msgstr "_Liekanas"

#: src/ui/gui/regression.ui:351
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresija: statistika"

#: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistika"

#: src/ui/gui/reliability.ui:34
msgid "Alpha"
msgstr "alfa"

#: src/ui/gui/reliability.ui:43
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Klausimynų patikimumo analizė"

#: src/ui/gui/reliability.ui:144
msgid "_Items:"
msgstr "_Elementai:"

#: src/ui/gui/reliability.ui:166
msgid "_Model: "
msgstr "_Modelis: "

#: src/ui/gui/reliability.ui:212
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "_Kintamieji pirmoje dalyje:"

#: src/ui/gui/reliability.ui:259
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Aprašomoji statistika, jei elementas _būtų pašalintas"

#: src/ui/gui/roc.ui:145
msgid "_Test Variable:"
msgstr "_Kriterijaus kintamasis:"

#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_State Variable:"
msgstr "_Būsenos kintamasis"

#: src/ui/gui/roc.ui:202
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "Būsenos kintamojo _reikšmė:"

#: src/ui/gui/roc.ui:249
msgid "ROC C_urve"
msgstr "Sprendimus priimančiojo ypatybių kreivė"

#: src/ui/gui/roc.ui:269
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "_Brėžti įstrižainę"

#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "_Standartinė paklaida ir pasikliovimo intervalas"

#: src/ui/gui/roc.ui:309
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "SPY kreivės koordinačių taškų lentelė"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
msgid "Scatterplot"
msgstr "Sklaidos diagrama"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
msgid "_X Axis:"
msgstr "_X ašis:"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
msgid "_Y Axis:"
msgstr "_Y ašis:"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
msgid "Select Cases: Range"
msgstr "Atvejų atranka: sritis"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
msgid "First case"
msgstr "Pirmas atvejis"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
msgid "Last case"
msgstr "Paskutinis atvejis"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
msgid "Observation"
msgstr "Stebėjimas"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
msgid "Select Cases"
msgstr "Atvejų atranka"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
msgid "Use filter variable"
msgstr "Naudoti filtro kintamąjį"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
msgid "Based on time or case range"
msgstr "Pagal laiką arba atvejų sritį"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
msgid "Range..."
msgstr "Sritis..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Atsitiktinė atvejų imtis"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Sample..."
msgstr "Imtis..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Jeigu tenkinama sąlyga"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
msgid "If..."
msgstr "Jeigu..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
msgid "All Cases"
msgstr "Visi atvejai"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
msgid "Filtered"
msgstr "Filtruojami"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalinami"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Nepasirinkti atvejai yra"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Atvejų atranka: atsitiktinė imtis"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
msgid "Sample Size"
msgstr "Imties dydis"

#: src/ui/gui/t-test.ui:25
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"

#: src/ui/gui/t-test.ui:63
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Neįtraukiamos konkrečioje _analizėje"

#: src/ui/gui/t-test.ui:148
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "T kriterijus vienai imčiai"

#: src/ui/gui/t-test.ui:265
msgid "Test _Value: "
msgstr "Kriterijaus _reikšmė: "

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Pasirinkite pirmąją importuotinų duomenų eilutę."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "Virš pasirinktosios eilutės yra kintamųjų vardai"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
msgstr "Peržiūrėkite žemiau pateiktą duomenų formatą ir, jei reikia, jį pataisykite. Kitas kintamųjų savybes galite nustatyti tiek dabar, tiek vėliau."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Kintamieji</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Duomenų peržiūra</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
"Šis vediklis padės į PSPP importuoti duomenis iš tekstinės rinkmenos, kur viena eilutė atitiks vieną atvejį, o laukai (būsimi kintamieji) atskiriami tabuliacija, kableliu ar kitu pasirinktu simboliu.\n"
"\n"
"\tPasirinkta rinkmena turi N eilučių teksto. Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias M eilučių. Žemiau galite nurodyti, kiek importuoti rinkmenos duomenų."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
msgid "All cases"
msgstr "Visi atvejai"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Importuojamas kiekis</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
msgid "C_ustom"
msgstr "Sa_viti"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "D_ešininis brūkšnys (/)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Kab_liataškis (;)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "Status brūkš_nys (|)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "B_rūkšnelis (-)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "_Kablelis (,)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
msgid "_Colon (:)"
msgstr "_Dvitaškis (:)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "Ša_uktukas (!)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
msgid "Ta_b"
msgstr "Ta_buliacija"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
msgid "_Space"
msgstr "_Tarpas"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Skirtukai</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Teksto skirtukai pažymėti kabutėmis"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Kabutės</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Laukų peržiūra</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
msgstr "Nurodykite importuotino lakšto numerį ir langelių sritį."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
msgid "_Cells: "
msgstr "_Langeliai: "

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "_Lakštas: "

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "Pirmoje eilutė yra _kintamųjų vardai"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Importuotini langeliai</b>"

#: src/ui/gui/transpose.ui:24
msgid "Transpose"
msgstr "Transponuoti"

#: src/ui/gui/transpose.ui:91
msgid "Name Variable:"
msgstr "Vardų kintamasis:"

#: src/ui/gui/transpose.ui:127
msgid "Variable(s):"
msgstr "Kintamasis(-ieji):"

#: src/ui/gui/univariate.ui:25
msgid "Univariate: Save"
msgstr "Vienmatė dispersinė analizė: įrašyti"

#: src/ui/gui/univariate.ui:103
msgid "Univariate: Statistics"
msgstr "Vienmatė dispersinė analizė: statistika"

#: src/ui/gui/univariate.ui:178
msgid "Univariate"
msgstr "Vienmatė dispersinė analizė"

#: src/ui/gui/univariate.ui:281
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "_Priklausomas _kintamasis"

#: src/ui/gui/univariate.ui:329
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "_Fiksuoti faktoriai:"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
msgid "Value Label:"
msgstr "Reikšmės etiketė:"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
msgid "Information Area"
msgstr "Informacijos sritis"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Atvejų skaičiavimo sritis"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Filtro naudojimo būsenos sritis"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Svėrimo būsenos sritis"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Rinkmenos skaidymo sritis"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
msgid "_View"
msgstr "Ro_dymas"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
msgid "_Status Bar"
msgstr "_Būsenos juosta"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
msgid "_Font..."
msgstr "Šri_ftai..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_Tinklelis"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "Value _Labels"
msgstr "Reikšmių _etiketės"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
msgid "_Variables"
msgstr "_Kintamieji"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "_Rikiuoti atvejus..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Transponuoti..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
msgid "_Aggregate..."
msgstr "Agreg_uoti..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "S_plit File..."
msgstr "_Skaidyti rinkmeną..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
msgid "Select _Cases..."
msgstr "_Atvejų atranka..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "S_verti atvejus..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
msgid "_Transform"
msgstr "Trans_formuoti"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
msgid "_Compute..."
msgstr "_Apskaičiuoti..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
msgid "Cou_nt..."
msgstr "_Suskaičiuoti reikšmių pasikartojimą..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "_Ranguoti atvejus..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "Auto_matiškai perkoduoti..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Perkoduoti į _tuos pačius kintamuosius..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Perkoduoti į _kitus kintamuosius..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "_Vykdyti laukiančias transformacijas"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analizuoti"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Aprašomoji statistika"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Dažniai..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
msgid "_Explore..."
msgstr "_Tyrinėti..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "_Požymių priklausomumo lentelės..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
msgid "Compare _Means"
msgstr "Palyginti _vidurkius"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
msgid "_Means..."
msgstr "_Vidurkiai..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "T kriterijus _vienai imčiai..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "T kriterijus _nepriklausomoms imtims..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "_T kriterijus porinėms imtims..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "Vienfaktorinė _ANOVA..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "_Vienmatė dispersinė analizė..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_Dviejų kintamųjų koreliacijos..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "K-vidurkių _reikšm. klaster. analizė..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
msgid "_Factor Analysis..."
msgstr "_Faktorinė analizė..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
msgid "Re_liability..."
msgstr "_Klausimynų patikimumas..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
msgid "_Regression"
msgstr "_Regresija"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
msgid "_Linear..."
msgstr "_Tiesinė regresija..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "_Dvireikšmė logistinė regresija..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "_Neparametrinė statistika"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
msgid "_Chi Square..."
msgstr "_Chi kvadratas..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Binominis..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
msgid "_Runs..."
msgstr "_Serijų kriterijus..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
msgid "_1 Sample K-S..."
msgstr "K-S kriterijus _1 imčiai..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
msgid "_2 Related Samples..."
msgstr "_2 priklausomos imtys..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
msgid "_K Related Samples..."
msgstr "_K priklausomų imčių..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
msgid "K _Independent Samples..."
msgstr "K _nepriklausomų imčių..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "_Sprendimus priimančiojo ypatybių kreivė..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
msgid "_Graphs"
msgstr "_Grafikai"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
msgid "_Scatterplot"
msgstr "_Sklaidos diagrama"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
msgid "_Histogram"
msgstr "_Histograma"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
msgid "_Barchart"
msgstr "_Stulpelinė diagrama"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
msgid "_Utilities"
msgstr "Įra_nkiai"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
msgid "_Variables..."
msgstr "_Kintamieji..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "Duomenų rinkmenos _komentarai..."

#: src/ui/gui/output-window.ui:71
msgid "_Print..."
msgstr "Spausdinti..."

#: src/ui/gui/output-window.ui:76
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksportuoti..."

#: src/ui/gui/output-window.ui:92
msgid "Select _All"
msgstr "Viską p_ažymėti"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaksė"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
msgid "Save _As"
msgstr "Įrašyti _kaip"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
msgid "_Print"
msgstr "_Spausdinti"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
msgid "_Delete"
msgstr "_Šalinti"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Grąžinti"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
msgid "_Find"
msgstr "_Ieškoti"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
msgid "_Run"
msgstr "_Vykdyti"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
msgid "_All"
msgstr "_Viską"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
msgid "_Selection"
msgstr "_Pažymėtą sritį"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
msgid "_Current Line"
msgstr "Veikiamąją _eilutę"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
msgid "_To End"
msgstr "_Iki pabaigos"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
msgid "Scientific notation"
msgstr "Mokslinis užrašas"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
msgid "Custom currency"
msgstr "Savita valiuta"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
msgid "positive"
msgstr "teigiamas"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
msgid "negative"
msgstr "neigiamas"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
msgid "Sample"
msgstr "Imtis"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
msgid "Width:"
msgstr "Plotis:"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Dešimtainė skiltis:"

#: src/ui/gui/weight.ui:24
msgid "Weight Cases"
msgstr "Sverti atvejus"

#: src/ui/gui/weight.ui:100
msgid "Weight cases by"
msgstr "Atvejus sverti pagal"

#: src/ui/gui/weight.ui:144
msgid "Frequency Variable"
msgstr "dažnių kintamąjį"

#: src/ui/gui/weight.ui:198
msgid "Current Status: "
msgstr "Dabartinė būsena: "

#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
msgid "GNU PSPP"
msgstr "GNU PSPP"

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
msgstr "GNU PSPP programa skirta imties duomenų analizavimui"

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
msgstr ""

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
msgstr ""

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
msgstr "Trumpa PSPP galimybių apžvalga."

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
msgid "Support for over 1 billion cases"
msgstr "Palaiko virš milijardo atvejų"

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
msgid "Support for over 1 billion variables"
msgstr "Palaiko virš milijardo kintamųjų"

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
msgstr "Su SPSS suderinam sintaksė ir duomenų rinkmenos"

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
msgstr "Galite rinktis tiek darbą terminale, tiek grafinėje naudotojo sąsajoje"

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
msgstr "Įvairūs galimi išvedimo formatai: tekstinis, postskriptinis, PDF,OpenDocument ir HTML"

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
msgstr "Suderinama su LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric ir kita atvira programine įranga"

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
msgstr "Paprasta importuoti duomenis iš skaičialenčių, tekstinių rinkmenų ir duomenų bazių"

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
msgstr "Galite atverti, analizuoti ir keisti kelis duomenų rinkinius vienu metu"

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
msgid "A user interface supporting all common character sets"
msgstr ""

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
msgstr ""

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
msgstr ""

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
msgid "No license fees and no expiration period"
msgstr ""

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
msgid "No unethical “end user license agreements”"
msgstr ""

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
msgid "A fully indexed user manual"
msgstr ""

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
msgstr ""

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
msgstr "Daugiaplatformė; veikia įvairiausiuose kompiuteriuose ir įvairiose operacinėse sistemose"

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
msgstr ""

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
msgid "GNU PSPP Variable View"
msgstr "GNU PSPP kintamųjų rodinys"

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Laisvosios programinės įrangos fondas"

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
msgid "Statistical Software"
msgstr "Statistinė programinė įranga"

#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Statistinių duomenų analizavimas su nemokama SPSS alternatyva"

#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
msgid "pspp"
msgstr "pspp"

#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
msgid "statistics;analysis;spss;"
msgstr "statistika;analizė;spss;"

#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
#~ msgstr "Atleiskite, žinynas dar nerealizuotas."

#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
#~ msgstr "Šioje platformoje interaktyvus apvalkalas nepalaikomas."

#~ msgid "Error executing command: %s."
#~ msgstr "Komandos vykdymo klaida: %s."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "išsamiau"

#~ msgid "Multiple dichotomy set"
#~ msgstr "Daugialypių suskirstymų rinkinys"

#~ msgid "Multiple category set"
#~ msgstr "Daugialypių kategorijų rinkinys"

#~ msgid "Label source"
#~ msgstr "Etikečių šaltinis"

#~ msgid "First variable label among variables"
#~ msgstr "Pirmoji kintamojo etiketė tarp kintamųjų"

#~ msgid "Provided by user"
#~ msgstr "Naudotojo pateiktas"

#~ msgid "Category label source"
#~ msgstr "Kategorijos etiketės šaltinis"

#~ msgid "Variable labels"
#~ msgstr "Kintamųjų etiketės"

#~ msgid "Value labels of counted value"
#~ msgstr "Apskaičiuotų reikšmių etiketės"

#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiketė:"

#~ msgid "No label."
#~ msgstr "Be etiketės."

#~ msgid "Product:"
#~ msgstr "Produktas:"

#~ msgid "Variables:"
#~ msgstr "Kintamieji:"

#~ msgid "Cases:"
#~ msgstr "Atvejai:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipas:"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Aprašas"

#~ msgid "The active dataset does not have a file label."
#~ msgstr "Veikiamasis duomenų rinkinys neturi rinkmenos etiketės."

#~ msgid "File label: %s"
#~ msgstr "Rinkmenos etiketė: %s"

#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
#~ msgstr "Veikiamojo duomenų rinkinio žodynas neturi jokių dokumentų."

#~ msgid "Documents in the active dataset:"
#~ msgstr "Veikiamojo duomenų rinkinio dokumentai:"

#~ msgid "Custom data file attributes."
#~ msgstr "Duomenų rinkmenos saviti atributai."

#~ msgid "Label: %s\n"
#~ msgstr "Etiketė: %s\n"

#~ msgid "Format: %s\n"
#~ msgstr "Formatas: %s\n"

#~ msgid "Print Format: %s\n"
#~ msgstr "Spausdinimo formatas: %s\n"

#~ msgid "Write Format: %s\n"
#~ msgstr "Rašymo formatas: %s\n"

#~ msgid "Measure: %s\n"
#~ msgstr "Matavimo skalė: %s\n"

#~ msgid "Role: %s\n"
#~ msgstr "Vaidmuo: %s\n"

#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
#~ msgstr "Rodoma lygiuotė: %s\n"

#~ msgid "Display Width: %d\n"
#~ msgstr "Rodomas plotis: %d\n"

#~ msgid "Missing Values: "
#~ msgstr "Praleistos reikšmės: "

#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
#~ msgstr "Nežinoma TABLECELLS klasė"

#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
#~ msgstr "Tiksli p reikšmė (%d-pusė)"

#~ msgid "Valid N"
#~ msgstr "Galiojančių N"

#~ msgid "Missing N"
#~ msgstr "Praleistų N"

#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
#~ msgstr "Galiojančių atvejų = %.*g; atvejų su praleistomis reikšmėmis = %.*g."

#~ msgid "%g"
#~ msgstr "%g"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%zu"
#~ msgstr "%zu"

#~ msgid "50 (Median)"
#~ msgstr "50 (mediana)"

#~ msgid "(%d)"
#~ msgstr "(%d)"

#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Mažiausia"

#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Didžiausia"

#~ msgid "%g%%"
#~ msgstr "%g%%"

#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25-asis"

#~ msgid "50th (Median)"
#~ msgstr "50-asis (mediana)"

#~ msgid "75th"
#~ msgstr "75-asis"

#~ msgid "(I) %s"
#~ msgstr "(I) %s"

#~ msgid "(J) %s"
#~ msgstr "(J) %s"

#~ msgid "(I - J)"
#~ msgstr "(I - J)"

#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
#~ msgstr "%s į %s (%s iš %s naudojant %s pagal %s)"

#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
#~ msgstr "%s į %s (%s iš %s pagal %s)"

#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
#~ msgstr "%s į %s (%s iš %s naudojant %s)"

#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
#~ msgstr "%s į %s (%s iš %s)"

#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
#~ msgstr "Plotas po kreive (%s)"

#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
#~ msgstr "Kreivės (%s) koordinatės"

#~ msgid "Std. Error Mean"
#~ msgstr "st. vidurkio paklaida"

#~ msgid "(active dataset)"
#~ msgstr "(veikiamasis duomenų rinkinys)"

#~ msgid "Writing %zu record to %s."
#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
#~ msgstr[0] "%zu įrašas įrašomas į %s."
#~ msgstr[1] "%zu įrašai įrašomi į %s."
#~ msgstr[2] "%zu įrašų įrašoma į %s."
#~ msgstr[3] "%zu įrašas įrašomas į %s."

#~ msgid "Writing %zu record."
#~ msgid_plural "Writing %zu records."
#~ msgstr[0] "Įrašomas %zu įrašas."
#~ msgstr[1] "Įrašomi %zu įrašai."
#~ msgstr[2] "Įrašoma %zu įrašų."
#~ msgstr[3] "Įrašomas %zu įrašas."

#~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
#~ msgstr "Nepalaikomas glaudinimo tipas (%d)"

#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
#~ msgstr "Nepavyko rasti centrinio katalogo įrašo pabaigos: %s"

#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
#~ msgstr "Nepavyko rasti centrinio katalogo: %s"

#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
#~ msgstr "Nepavyko rasti „%s“ nario pradžios: %s"

#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
#~ msgstr "ascii: užveriama rezultatų rinkmena „%s“"

#~ msgid "%s - Page %d"
#~ msgstr "%s - %d puslapis"

#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
#~ msgstr "netinkama lentelė (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d), nes lentelės dydis (%d,%d)\n"

#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
#~ msgstr "užšifruotus duomenis gali konvertuoti tik į SAV ar SYS formatą"

#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
#~ msgstr "užšifruotus duomenis gali konvertuoti tik į SPS formatą"

#~ msgid "count"
#~ msgstr "kiekis"

#~ msgid "expected"
#~ msgstr "tikėtasi"

#~ msgid "residual"
#~ msgstr "liekana"

#~ msgid "std. resid."
#~ msgstr "norm. liekana"

#~ msgid "adj. resid."
#~ msgstr "patiksl. norm. liekana"

#~ msgid "Chi-square tests."
#~ msgstr "Chi kvadrato kriterijai."

#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
#~ msgstr "Galimybių santykis: %s (%.*s / %.*s)"

#~ msgid "For cohort %s = %.*g"
#~ msgstr "Kohortai %s = %.*g"

#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
#~ msgstr "Kohortai %s = %.*s"

#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
#~ msgstr "%s rinkmenų palaikymas nebuvo sukonfigūruotas kompiliuojant PSPP"

#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyksta lauko turinio „%.*s“ išnagrinėti %s formatu: %s"

#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
#~ msgstr "Įvedimo eilutė turi per mažai skyriklių, tad šis laukas neužpildytas"

#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
#~ msgstr "Klaida skaitant skaičialentės rinkmeną."

#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
#~ msgstr "Norėdami sukurti naują kintamąjį, įveskite skaičių."

#~ msgid "Enter a number to add a new case."
#~ msgstr "Norėdami sukurti naują atvejį, įveskite skaičių."

#~ msgid "Cannot create variable."
#~ msgstr "Nepavyksta sukurti kintamojo."

#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
#~ msgstr "%s nėra tinkamas kintamojo vardas."

#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
#~ msgstr "Kintamasis vardu %s jau yra."

#~ msgid "Cannot rename variable."
#~ msgstr "Nepavyksta pervadinti kintamojo."

#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
#~ msgstr "Norėdami įtraukti naują kintamąjį, įrašykite jo vardą."

#~ msgid "{%s, %s}\n"
#~ msgstr "{%s, %s}\n"

#~ msgid "expecting number or data string"
#~ msgstr "tikėtasi skaičiaus arba duomenų eilutės"

#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
#~ msgstr "nepavyksta pasiekti „%s“ terminalo apibrėžties"

#~ msgid ""
#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
#~ "\n"
#~ "GUI options:\n"
#~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
#~ "\n"
#~ "%sLanguage options:\n"
#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
#~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
#~ "Default search path: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
#~ "format or a syntax file to load.\n"
#~ msgstr ""
#~ "PSPPIRE, PSPP grafinė sąsaja, programa imties duomenų statistinei analizei.\n"
#~ "Naudojimas: %s [PARINKTIS]... RINKMENA...\n"
#~ "\n"
#~ "Ilgosioms parinktims skirti argumentai tinka ir atitinkamoms trumposioms parinktims.\n"
#~ "\n"
#~ "Grafinės naudotojo sąsajos parinktys:\n"
#~ "  -q, --no-splash           paleidžiant nerodyti pristatymo lango\n"
#~ "\n"
#~ "%sKalbos parinktys:\n"
#~ "  -I, --include=KATALOGAS   į paieškos kelią įtraukti KATALOGĄ\n"
#~ "  -I-, --no-include         išvalyti paieškos kelią\n"
#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
#~ "                            nustatykite „compatible“, jei norite rezultatų,\n"
#~ "                            apskaičiuotų naudojant prastesnius algoritmus\n"
#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
#~ "                            rinkdamiesi „compatible“ uždrausite PSPP papildinius\n"
#~ "  -i, --interactive         sintaksę interpretuoti interaktyvioje veiksenoje\n"
#~ "  -s, --safer               neleisti nesaugių operacijų\n"
#~ "Numatytasis paieškos kelias:%s\n"
#~ "\n"
#~ "Informacijos išvedimas:\n"
#~ "  -h, --help                parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti\n"
#~ "  -V, --version             parodyti versijos informaciją ir išeiti\n"
#~ "\n"
#~ "Argumentai, jei jie nėra parinktys, interpretuojami kaip vykdytinos .sav, .zsav ar .por duomenų rinkmenos arba kaip įkeltinos sintaksės rinkmenos.\n"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "At_statyti"

#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Pasirinkti"

#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
#~ msgstr "Pašalinti pasirinktų pozicijų kintamuosius"

#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
#~ msgstr "Pašalinti pasirinktų pozicijų atvejus"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Atverti..."

#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
#~ msgstr "Transponuoti atvejus ir kintamuosius"

#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
#~ msgstr "Agreguoti atvejų reikšmes į naują kintamąjį"

#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
#~ msgstr "Pasirinkite analizuotinų atvejų poaibį"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Viską"

#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
#~ msgstr "Klasterių skaičius negali būti didesnis nei atvejų skaičius."

#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
#~ msgstr "%s reikšmė turi būti iš intervalo tarp 1 ir 100."

#~ msgid "TreeView path"
#~ msgstr "TreeView kelias"

#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
#~ msgstr "Kelias iki GtkTreeView eilutės, kelias tekstinės eilutės formatu"

#~ msgid "Diagonal slash"
#~ msgstr "Įstrižainės brūkšnys"

#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
#~ msgstr "Ar mygtuke nubrėžti įstrižainę."

#~ msgid "Incorrect value for variable type"
#~ msgstr "Reikšmė netinka kintamojo tipui"

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Šrifto pasirinkimas"

#~ msgid "Import Delimited Text Data"
#~ msgstr "Importuoti bet kokius tekstinius duomenis"

#~ msgid "(optional case selection condition)"
#~ msgstr "(atvejų atrankos sąlyga, nebūtina)"

#~ msgid "Importing Textual Data"
#~ msgstr "Tekstinių duomenų importavimas"

#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
#~ msgstr "Dvi kabutės iš eilės - grįžtis"

#~ msgid "Bar charts are not implemented."
#~ msgstr "Stulpelinės diagramos dar nerealizuotos."

#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
#~ msgstr "Kintamasis %s neturi tinkamų duomenų; statistika nerodoma."

#~ msgid "Label: %s"
#~ msgstr "Etiketė: %s"

#~ msgid "Type: %s\n"
#~ msgstr "Tipas: %s\n"

#~ msgid "Missing Values: %s\n"
#~ msgstr "Praleistos reikšmės: %s\n"

#~ msgid "Value Labels:\n"
#~ msgstr "Reikšmių etiketės:\n"

#~ msgid "%s %s\n"
#~ msgstr "%s %s\n"

#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
#~ msgstr "Kintamasis %s nurodytas daugybę kartų pokomandyje %s."

#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
#~ msgstr "Kintamieji %s nurodyti ties %s, bet ne ties %s."

#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
#~ msgstr "Svėrimo kintamasis turi būti skaitmeninis (ne teksto eilutės kintamasis „%s“)."

#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
#~ msgstr "Kintamojo vardas „%s“ kartojasi."

#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
#~ msgstr "Kintamojo „%s“ etiketė sutrumpinama iki %d baitų."

#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
#~ msgstr "%s leidžiama tik INPUT PROGRAM viduje."

#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
#~ msgstr "%s leidžiama tik FILE TYPE viduje."

#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
#~ msgstr "DELETE VARIABLES negali būti po TEMPORARY.  Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės."

#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
#~ msgstr "Pokomandis DROP gali būti pateikiamas tik vieną kartą. Jis negali būti pateikiamas kartu su pokomandžiu KEEP."

#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
#~ msgstr "RENAME VARS negali būti po TEMPORARY.  Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės."

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Ženklų rinkinys:"

#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
#~ msgstr "Tikimasi MEAN, MEDIAN, MODE arba skaičiaus"

#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
#~ msgstr "Pokomandis END gali būti naudojamas tik su DATA LIST FIXED."

#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
#~ msgstr "FIXCASE reikšmė turi būti bent 1."

#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
#~ msgstr "FIRST reikšmė turi būti bent 1."

#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
#~ msgstr "WORKSPACE turi būti bent 1MB"

#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
#~ msgstr "tikėtasi AUTOMATIC arba metų"

#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
#~ msgstr "LENGTH (ilgis) turi būti bent 1."

#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
#~ msgstr "WIDTH (plotis) turi būti bent 40."

#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
#~ msgstr "RESTORE be atitinkamo PRESERVE."

#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Veiksena:"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "įjungta"

#~ msgid "off"
#~ msgstr "išjungta"

#~ msgid "Insert Cases"
#~ msgstr "Įterpti atvejus"

#~ msgid "Processor Area"
#~ msgstr "Doroklės sritis"

#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
#~ msgstr "Klaida skaitymui atveriant „%s“ kaip Gnumeric rinkmeną: %s."

#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
#~ msgstr "_Importuoti tekstinius duomenis..."

#~ msgid "VAR%05d"
#~ msgstr "Kint%05d"

#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "Pa_rinktys"

#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
#~ msgstr "REGRESSION reikalauja skaitmeninių kintamųjų."

#~ msgid "Dependent List:"
#~ msgstr "Analizuotini kintamieji:"

#~ msgid "Statistics..."
#~ msgstr "Statistika..."

#~ msgid "Exclude cases listwise"
#~ msgstr "Atvejai neįtraukiami visose analizėse"

#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Pagal:"

#~ msgid "Rankit"
#~ msgstr "Rankit"

#~ msgid "Linear _Regression..."
#~ msgstr "_Tiesinė regresija..."

#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
#~ msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį arba INPUT PROGRAM viduje."

#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
#~ msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį arba INPUT PROGRAM viduje."

#~ msgid "missing required subcommand %s"
#~ msgstr "trūksta reikalingo pokomandžio %s"

#~ msgid "expecting `%s'"
#~ msgstr "tikėtasi „%s“"

#~ msgid "String expected."
#~ msgstr "Tikėtasi teksto eilutės."

#~ msgid "`(' expected after variable list."
#~ msgstr "už kintamųjų sąrašo tikėtasi „(“."

#~ msgid "`)' expected after output format."
#~ msgstr "prieš rezultatų formatą tikėtasi „)“."

#~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
#~ msgstr "Pokomandį %s galima pateikti ne daugiau kaip vieną kartą."

#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
#~ msgstr "pokomandyje %s tikėtasi „(“."

#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
#~ msgstr "RENAME pokomandyje po kintamųjų sąrašo tikėtasi „)“."

#~ msgid "`/' or `.' expected."
#~ msgstr "Tikėtasi „/“ arba „.“."

#~ msgid "`(' expected."
#~ msgstr "tikėtasi „(“."

#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
#~ msgstr "Tarp senų ir naujų kintamųjų vardų sąrašų tikėtasi „=“."

#~ msgid "`)' expected after variable names."
#~ msgstr "Po kintamųjų vardų tikėtasi „)“."

#~ msgid "expecting file name"
#~ msgstr "tikimasi rinkmenos vardo"

#~ msgid "expecting %s or %s after %s"
#~ msgstr "tikėtasi %s arba %s po %s"

#~ msgid "/DESIGN is mandatory in GLM"
#~ msgstr "/DESIGN būtinas komandai GLM"

#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
#~ msgstr "„A“ arba „D“ tikimasi rasti tarp skliaustų."

#~ msgid "`)' expected."
#~ msgstr "tikėtasi „)“."

#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
#~ msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis ties VARIABLES."

#~ msgid "`=' expected after variable list."
#~ msgstr "už kintamųjų sąrašo tikėtasi „=“."

#~ msgid "No label"
#~ msgstr "Be etikečių"

#~ msgid "Suppress value labels"
#~ msgstr "Nerodyti reikšmių etikečių"

#~ msgid "Labeling"
#~ msgstr "Etikečių uždėjimas"

#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
#~ msgstr "Nežinomas kintamojo formatas %<PRIu8>."

#~ msgid "print"
#~ msgstr "spausdinti"

#~ msgid "write"
#~ msgstr "įrašyti"

#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
#~ msgstr "Kontrastų koeficientų skaičius turi būti lygus grupių skaičiui"

#~ msgid "Variables cannot be parsed"
#~ msgstr "Kintamųjų išnagrinėti negalima"

#~ msgid "Cases >= Test Value"
#~ msgstr "Atvejai >= kriterijaus reikšmė"

#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
#~ msgstr "Įrašo tipas 7, potipis %d neatpažintas."

#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
#~ msgstr "11-to plėtinio blogas dydis %zu."

#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
#~ msgstr "%s: klaida nagrinėjant atributo reikšmę %s[%d]"

#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
#~ msgstr "%s: Atributo reikšmė %s[%d] be kabučių: %s"

#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
#~ msgstr "Naudojant PAIRS, reikia nurodyti bent du kintamuosius."

#~ msgid "PSPP-data"
#~ msgstr "PSPP-duomenys"

#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"

#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
#~ msgstr "Kintamojo, į kurį ketinama perkoduoti, vardas jau yra „%s“ sistemos rinkmenoje."

#~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
#~ msgstr "Kintamojo vardas prasideda netinkamu rašmeniu „%c“."

#~ msgid "Reading `%s': %s."
#~ msgstr "Skaitoma „%s“: %s."

#~ msgid "Closing `%s': %s."
#~ msgstr "Užveriama „%s“: %s."

#~ msgid "binary"
#~ msgstr "dvejetainis"

#~ msgid "octal"
#~ msgstr "aštuntainis"

#~ msgid "hex"
#~ msgstr "šešioliktainis"

#~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
#~ msgstr "DO REPEAT be END REPEAT."

#~ msgid "%s is too long for a variable name."
#~ msgstr "%s yra per ilgas kad būtų kintamojo vardu."

#~ msgid "Too many values in single command."
#~ msgstr "Vienoje komandoje yra per daug reikšmių."

#~ msgid "Unexpected token: `%s'."
#~ msgstr "Netikėta leksema: „%s“."

#~ msgid "Unable to open `%s': %s."
#~ msgstr "Nepavyksta atverti „%s“: %s."

#~ msgid "Analyse"
#~ msgstr "Analizuoti"

#~ msgid "Sig. 1-tailed"
#~ msgstr "p-reikšmė (1-pusė)"

#~ msgid "column %d"
#~ msgstr "%d stulpelis"

#~ msgid "columns %d-%d"
#~ msgstr "%d-%d stulpeliai"

#~ msgid "Syntax error %s at %s."
#~ msgstr "Sintaksės klaida %s ties %s."

#~ msgid "expecting `('"
#~ msgstr "tikėtasi „(“"

#~ msgid "String expected for variable label."
#~ msgstr "Kintamojo etiketėje tikėtasi teksto eilutės."

#~ msgid "expecting `)'"
#~ msgstr "tikimasi „)“"

#~ msgid ""
#~ "Alpha\n"
#~ "Split"
#~ msgstr ""
#~ "alfa\n"
#~ "padalijimas"

#~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
#~ msgstr "Asimp. p-reikšmė (2-pusė)"

#~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
#~ msgstr "Tiksli p-reikšmė (2-pusė)"

#~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
#~ msgstr "Tiksli p-reikšmė (1-pusė)"

#~ msgid "`%s' is not a variable name"
#~ msgstr "„%s“ nėra kintamojo vardas"

#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
#~ msgstr "%s: Kuriama laikinoji rinkmena: %s."

#~ msgid "little-endian"
#~ msgstr "didėjantys baitai"

#~ msgid "big-endian"
#~ msgstr "mažėjantys baitai"

#~ msgid "S E Mean"
#~ msgstr "Vid st pakl"

#~ msgid "S E Kurt"
#~ msgstr "Eksc st pakl"

#~ msgid "S E Skew"
#~ msgstr "Asim st pakl"

#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
#~ msgstr "PSPP --- statistinės analizės programa"

#~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
#~ msgstr "RINKMENA1, RINKMENA2 ... RINKMENAn"

#~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
#~ msgstr "PSPPIRE --- grafinė PSPP naudotojo sąsaja"

#~ msgid "Miscellaneous options:"
#~ msgstr "Kitos parinktys:"

#~ msgid "Recode values into different variables"
#~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į kitus kintamuosius"

#~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
#~ msgstr "Skaidyti langą vertikaliai ir horizontaliai"

#~ msgid "Open Syntax"
#~ msgstr "Atverti sintaksę"

#~ msgid "Var 1"
#~ msgstr "Pirmasis kintamasis"

#~ msgid "Var 2"
#~ msgstr "Antrasis kintamasis"

#~ msgid "N of items"
#~ msgstr "N elementų"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Mygtukai"

#~ msgid "...found \"%s\""
#~ msgstr "...rastas „%s“"

#~ msgid "...not found"
#~ msgstr "...nerasta"

#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nežinoma."

#~ msgid "System File."
#~ msgstr "Sisteminė rinkmena."

#~ msgid "unexpected end of line"
#~ msgstr "netikėta eilutės pabaiga"

#~ msgid "reading \"%s\""
#~ msgstr "skaitoma „%s“"

#~ msgid "reading font file \"%s\""
#~ msgstr "skaitoma šrifto rinkmena „%s“"

#~ msgid "creating \"%s\""
#~ msgstr "Kuriama „%s“"

#~ msgid "data file error"
#~ msgstr "duomenų rinkmenos klaida"

#~ msgid "PSPP error"
#~ msgstr "PSPP klaida"

#~ msgid "syntax warning"
#~ msgstr "sintaksės įspėjimas"

#~ msgid "data file warning"
#~ msgstr "duomenų rinkmenos įspėjimas"

#~ msgid "PSPP warning"
#~ msgstr "PSPP įspėjimas"

#~ msgid "syntax information"
#~ msgstr "sintaksės informacija"

#~ msgid "data file information"
#~ msgstr "duomenų rinkmenos informacija"

#~ msgid "PSPP information"
#~ msgstr "PSPP informacija"

#~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
#~ msgstr[0] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šį pranešimą:"
#~ msgstr[1] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:"
#~ msgstr[2] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:"
#~ msgstr[3] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:"

#~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
#~ msgstr[0] "PSPP apdorojimo variklis pateikė vieną pranešimą."
#~ msgstr[1] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimus."
#~ msgstr[2] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimų."
#~ msgstr[3] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimą."

#~ msgid "%d of these messages are displayed below."
#~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
#~ msgstr[0] "Viena iš šių žinučių pateikta žemiau."
#~ msgstr[1] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau."
#~ msgstr[2] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau."
#~ msgstr[3] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau."

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Išvalyti"

#~ msgid "Open a data file"
#~ msgstr "Atverti duomenų rinkmeną"

#~ msgid "New data file"
#~ msgstr "Nauja duomenų rinkmena"

#~ msgid "Import text data file"
#~ msgstr "Importuoti tekstinių duomenų rinkmeną"

#~ msgid "Select cases from the active file"
#~ msgstr "Atrinkti atvejus iš veikiamosios rinkmenos"

#~ msgid "Use Sets"
#~ msgstr "Naudoti rinkinius"

#~ msgid "Messages Reported"
#~ msgstr "Gauti pranešimai"

#~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
#~ msgstr "PSPP apdorojimo variklis pranešė apie # klaidas.  Pirmoji # ir paskutinioji # pateiktos žemiau:"

#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Dažnis"

#~ msgid "%s --- PSPP Data Editor"
#~ msgstr "%s --- PSPP duomenų redaktorius"

#~ msgid "%s --- PSPP Output"
#~ msgstr "%s --- PSPP rezultatai"

#~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
#~ msgstr "u%s --- PSPP sintaksės redaktorius"

#~ msgid "%s is not currently supported."
#~ msgstr "%s šiuo metu nepalaikoma."

#~ msgid "%s is unimplemented."
#~ msgstr "%s nerealizuota."

#~ msgid "Ascending Order"
#~ msgstr "Didėjančia tvarka"

#~ msgid "Bad variable width %d."
#~ msgstr "Kintamojo ilgis %d yra netinkmas."

#~ msgid "Descending Order"
#~ msgstr "Mažėjančia tvarka"

#~ msgid "Display Frequency Table"
#~ msgstr "Rodyti dažnių lentelę"

#~ msgid "Insert Ca_se"
#~ msgstr "Įterpti _atvejį"

#~ msgid "Insert _Variable"
#~ msgstr "Įterpti _kintamąjį"

#~ msgid "Jump to Variable"
#~ msgstr "Šokti į kintamąjį"

#~ msgid "Psppire Syntax Editor"
#~ msgstr "Psppire sintaksės redaktorius"

#~ msgid "Recode values into different Variables"
#~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į kitus kintamuosius"

#~ msgid "Recode values into the same Variables"
#~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į tuos pačius kintamuosius"

#~ msgid "S_plit"
#~ msgstr "_Skaidyti"

#~ msgid "This is beta status software.  Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
#~ msgstr "Tai tik bandomoji programinė įranga. Apie rastas klaidas praneškite el. pašto adresu bug-gnu-pspp@gnu.org"

#~ msgid "WEIGHT is off."
#~ msgstr "SVĖRIMAS išjungtas."

#~ msgid "_Goto Case"
#~ msgstr "Š_okti į atvejį"

#~ msgid "_Labels"
#~ msgstr "_Etiketės"

#~ msgid "_Sort"
#~ msgstr "_Rikiuoti"

#~ msgid "_Weights"
#~ msgstr "S_voriai"

#~ msgid "cases"
#~ msgstr "atvejai"

#~ msgid "error opening \"%s\""
#~ msgstr "atvėrimo klaida „%s“"

#~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "„%s“ atvėrimo rašymui klaida"

#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "skaitymo klaida „%s“"

#~ msgid "Regresion: Statistics"
#~ msgstr "Regresija: statistika"

#~ msgid "One _Sample T Test"
#~ msgstr "T kriterijus _vienai imčiai"

#~ msgid "Oneway _ANOVA"
#~ msgstr "Vienfaktorinė _ANOVA"
openSUSE Build Service is sponsored by