File de.po of Package joe

# JOE german translation
# Copyright (C) 2006 Joseph H Allen
# Copyright (C) 2008 Philipp Thomas
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joe Allen
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joe 3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Joseph H. Allen <jhallen@world.std.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-19 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 13:58+0100\n"
"Last-Translator: Philipp Thomas <philipp@thogro.org>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: b.c:39
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"

#: b.c:40
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"

#: b.c:41
msgid "Error reading file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"

#: b.c:42
msgid "Error seeking file"
msgstr "Fehler beim Positionieren innerhalb der Datei"

#: b.c:43
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"

#: b.c:44
msgid "Error writing file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"

#: b.c:45
msgid "File on disk is newer"
msgstr "Die Datei auf dem Datenträger ist neuer"

#: b.c:2997
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** File '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Datei '%s'\n"

#: b.c:2999
msgid ""
"\n"
"*** File '(Unnamed)'\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Datei '(Unbenannt)'\n"

#: bw.c:1279
#, c-format
msgid "** Line %ld  Col %ld  Offset %s(0x%s) **"
msgstr "** Zeile %ld  Spalte %ld  Offset %s(0x%s) **"

#: bw.c:1281
#, c-format
msgid "** Line %ld  Col %ld  Offset %s(0x%s)  %s %d(0%o/0x%X) Width %d **"
msgstr ""
"** Zeile %ld  Spalte %ld  Offset %s(0x%s)  %s %d(0%o/0x%X) Breite %d **"

#: cmd.c:214
msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? "
msgstr "Die Sperre konnte nicht erzeugt werden. (I)trotzem editieren, (Q)abbrechen? "

#: cmd.c:215
#, c-format
msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? "
msgstr ""
"Gesperrt durch %s. (S)perre stehlen, (I)trotzdem editieren, (Q)abbrechen? "

#: cmd.c:217
msgid "|steal the lock|sS"
msgstr "|Sperre stehlen|sS"

#: cmd.c:218
msgid "|cancel edit due to lock|qQ"
msgstr "|Editieren wegen Sperre abbrechen|qQ"

#: cmd.c:219
msgid "|ignore lock, continue with edit|iI"
msgstr "|Sperre ignorieren, mit Editieren fortfahren|iI"

#: cmd.c:268
msgid "Notice: File on disk changed! (hit ^C to continue)  "
msgstr "Hinweis: Datei auf dem Datenträger geändert! (^C zum Fortfahren)  "

#: cmd.c:328
msgid "Modify other window first for macro"
msgstr "Ändern Sie für das Makro zuerst das andere Fenster"

#: cmd.c:336
msgid "Other buffer is read only"
msgstr "Der andere Puffer ist schreibgeschützt"

#: cmd.c:351 rc.c:356
msgid "Read only"
msgstr "Schreibgeschützt"

#: cmd.c:545 cmd.c:555
msgid "No such command"
msgstr "Unbekannter Befehl"

#: cmd.c:572
msgid "Command: "
msgstr "Befehl: "

#: help.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d: EOF before end of help text\n"
msgstr ""
"\n"
"%d: EOF vor Ende des Hilfetextes\n"

#: kbd.c:352
msgid "No such keymap"
msgstr "Unbekannte Keymap"

#: kbd.c:381
msgid "Change keymap: "
msgstr "Keymap ändern: "

#: macro.c:671
msgid "Macro to record (0-9 or ^C to abort): "
msgstr "Aufzunehmendes Makro (0-9 oder ^C zum Abbrechen): "

#: macro.c:773
msgid "Play-"
msgstr "Abspielen-"

#: macro.c:800
msgid "No. times to repeat next command (^C to abort): "
msgstr "Anzahl der Widerholungen für nächsten Befehl (^C zum Abbrechen): "

#: macro.c:828
msgid "If (^C to abort): "
msgstr "If (^C zum Abbrechen): "

#: macro.c:835
msgid "Elsif without if"
msgstr "Elsif ohne if"

#: macro.c:841
msgid "Else if: "
msgstr "Else if: "

#: macro.c:850
msgid "Else without if"
msgstr "Else ohne if"

#: macro.c:861
msgid "Endif without if"
msgstr "Endif ohne if"

#: macro.c:904
#, c-format
msgid "Repeat %s%d"
msgstr "Repeat %s%d"

#: macro.c:917
msgid "Repeat"
msgstr "Repeat"

#: main.c:207
msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n"
msgstr "Konnte termcap/terminfo-Eintrag nicht laden\n"

#: main.c:222 main.c:239
#, c-format
msgid "There were errors in '%s'.  Use it anyway?"
msgstr "Fehler in '%s'. Trotzdem verwenden?"

#: main.c:294
#, c-format
msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n"
msgstr "Warnung: %s ist neuer als Ihr %s.\n"

#: main.c:295
#, c-format
msgid "You should update or delete %s\n"
msgstr "%s sollte aktualisiert oder gelöscht werden\n"

#: main.c:296
#, c-format
msgid "Hit enter to continue with %s "
msgstr "Drücken Sie ENTER um mit %s fortzufahren "

#: main.c:309 main.c:328 main.c:345
#, c-format
msgid "There were errors in '%s'.  Use it anyway (y,n)? "
msgstr "Fehler in '%s'. Trotzdem verwenden (y,n)? "

#: main.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s'\n"
msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen\n"

#: main.c:359
msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings.  Bye.\n"
msgstr ""
"RC-Datei hat keine :main Tastenbelegungs-Sektion oder gar keine Belegungen.\n"

#: main.c:372
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'\n"
msgstr "Unbekannte Option '%s'\n"

#: main.c:512
#, c-format
msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2008 **\\i"
msgstr "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2008 **\\i"

#: rc.c:307
msgid "Overtype mode"
msgstr "Überschreib-Modus"

#: rc.c:307
msgid "Insert mode"
msgstr "Einfüge-Modus"

#: rc.c:307
msgid "T Overtype "
msgstr "T Überschreiben "

#: rc.c:308
msgid "Hex edit mode"
msgstr "Hexedit-Modus"

#: rc.c:308
msgid "Text edit mode"
msgstr "Textedit-Modus"

#: rc.c:308
msgid "  Hex edit mode "
msgstr "  Hexedit-Modus "

#: rc.c:309
msgid "Autoindent enabled"
msgstr "Automatische Einrückung aktiviert"

#: rc.c:309
msgid "Autoindent disabled"
msgstr "Automatische Einrückung deaktiviert"

#: rc.c:309
msgid "I Autoindent "
msgstr "I Einrückung "

#: rc.c:310
msgid "Wordwrap enabled"
msgstr "Zeilenumbruch aktiviert"

#: rc.c:310
msgid "Wordwrap disabled"
msgstr "Zeilenumbruch deaktiviert"

#: rc.c:310
msgid "W Word wrap "
msgstr "W Zeilenumbruch "

#: rc.c:311
#, c-format
msgid "Tab width (%d): "
msgstr "Tabulator-Breite (%d): "

#: rc.c:311
msgid "D Tab width "
msgstr "D Tab-Breite "

#: rc.c:312
#, c-format
msgid "Left margin (%d): "
msgstr "Linker Einzug (%d): "

#: rc.c:312
msgid "L Left margin "
msgstr "L Linker Einzug "

#: rc.c:313
#, c-format
msgid "Right margin (%d): "
msgstr "Rechter Einzug (%d): "

#: rc.c:313
msgid "R Right margin "
msgstr "R Rechter Einzug"

#: rc.c:314
msgid "Restore cursor position when files loaded"
msgstr "Springe beim Öffnen von Dateien an die letzte Cursorposition"

#: rc.c:314
msgid "Don't restore cursor when files loaded"
msgstr "Springe beim Öffnen von Dateien NICHT an die letzte Cursorposition"

#: rc.c:314
msgid "  Restore cursor "
msgstr "  Springe zu Cursorpos. "

#: rc.c:315
msgid "Rectangle mode"
msgstr "Rechteck-Modus"

#: rc.c:315
msgid "Text-stream mode"
msgstr "Textstrom-Modus"

#: rc.c:315
msgid "X Rectangle mode "
msgstr "X Rechteck-Modus "

#: rc.c:316
msgid "Search ignores case by default"
msgstr "Suche ignoriert standardmäßig Groß-/Kleinschreibung"

#: rc.c:316
msgid "Case sensitive search by default"
msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung"

#: rc.c:316
msgid "  Case insensitivity "
msgstr "  Groß-/Kleinschr. beachten "

#: rc.c:317
msgid "Search wraps"
msgstr "Suche wird am Anfang fortgesetzt"

#: rc.c:317
msgid "Search doesn't wrap"
msgstr "Surche wird nicht am Anfang fortgesetzt"

#: rc.c:317
msgid "  Search wraps "
msgstr "  Suche durch ganzes Dokument "

#: rc.c:318
msgid "Menu explorer mode"
msgstr "Menü-Explorer-Modus"

#: rc.c:318
msgid "Simple completion mode"
msgstr "Einfache Vervollständigung"

#: rc.c:318
msgid "  Menu explorer "
msgstr "  Menü-Explorer "

#: rc.c:319
msgid "Menu above prompt"
msgstr "Menü über Prompt"

#: rc.c:319
msgid "Menu below prompt"
msgstr "Menü unter Prompt"

#: rc.c:319
msgid "  Menu position "
msgstr "  Menüposition "

#: rc.c:320
msgid "Search prompting on"
msgstr "Für Suche wird gefragt"

#: rc.c:320
msgid "Search prompting off"
msgstr "Für Suchen wird nicht gefragt"

#: rc.c:320
msgid "  Search prompting "
msgstr " Fragen bei Suche "

#: rc.c:321
msgid "Jump into menu is on"
msgstr "In Menü springen ist aktiviert"

#: rc.c:321
msgid "Jump into menu is off"
msgstr "In Menü springen ist deaktiviert"

#: rc.c:321
msgid "  Jump into menu "
msgstr " In Menü springen "

#: rc.c:322
msgid "Autoswap ^KB and ^KK"
msgstr "^KB und ^KK automatisch tauschen"

#: rc.c:322
msgid "Autoswap off "
msgstr "Automatisher Tausch von ^KB und ^KK deaktiviert "

#: rc.c:322
msgid "  Autoswap mode "
msgstr "  Autoswap-Modus "

#: rc.c:323
#, c-format
msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, ^C to abort): "
msgstr "Einrückungszeichen %d (SPACE=32, TAB=9, ^C zum Abbrechen): "

#: rc.c:323
msgid "  Indent char "
msgstr "  Einrückungszeichen "

#: rc.c:324
#, c-format
msgid "Indent step %d (^C to abort): "
msgstr "Einrückungsschritt %d (^C zum Abbrechen): "

#: rc.c:324
msgid "  Indent step "
msgstr "  Einrückungsschritt "

#: rc.c:325
msgid "One space after periods for paragraph reformat"
msgstr "Ein Leerzeichen nach Satzende bei Neuformatierung von Absätzen"

#: rc.c:325
msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat"
msgstr "Zwei Leerzeichen nach Satzende bei Neuformatierung von Absätzen"

#: rc.c:325
msgid "  French spacing "
msgstr " Französische Leerzeichen "

#: rc.c:326
msgid "One space after paragraph line"
msgstr "Ein Leerzeichen nach Absatzzeilen"

#: rc.c:326
msgid "No spaces after paragraph lines"
msgstr "Keine Leerzeichen nach Absatzzeilen"

#: rc.c:326
msgid "  Flowed text "
msgstr " Fliesstext "

#: rc.c:327
msgid "Highlighting enabled"
msgstr "Hervorheben aktiviert"

#: rc.c:327
msgid "Highlighting disabled"
msgstr "Hervorheben deaktiviert"

#: rc.c:327
msgid "H Highlighting "
msgstr "H Highlighting "

#: rc.c:328
msgid "Inserting spaces when tab key is hit"
msgstr "Die Tabulatortaste fügt Leerzeichen ein"

#: rc.c:328
msgid "Inserting tabs when tab key is hit"
msgstr "Die Tabulatortaste fügt Tabulatoren ein"

#: rc.c:328
msgid "  No tabs "
msgstr "  Keine Tabulatoren "

#: rc.c:329
msgid "Cursor will be recentered on scrolls"
msgstr "Schreibmarke wird neu zentriert beim Blättern"

#: rc.c:329
msgid "Cursor will not be recentered on scroll"
msgstr "Schreibmarke wird nicht neu zentriert beim Blättern"

#: rc.c:329
msgid "C Center on scroll "
msgstr "Z Zentrieren beim Blättern "

#: rc.c:330
msgid "Automatically detect MS-DOS files"
msgstr "Automatische Erkennung von MS-DOS-Dateien"

#: rc.c:330
msgid "Do not automatically detect MS-DOS files"
msgstr "Keine automatische Erkennung von MS-DOS-Dateien"

#: rc.c:330
msgid "  Auto detect CR-LF "
msgstr "  CR-LF automatisch erkennen "

#: rc.c:331
msgid "Automatically detect indentation"
msgstr "Einrückung wird automatisch erkannt"

#: rc.c:331
msgid "Do not automatically detect indentation"
msgstr "Einrückung wird nicht automatisch erkannt"

#: rc.c:331
msgid "  Guess indent "
msgstr "  Einrückung erraten "

#: rc.c:332
msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale"
msgstr "Automatische Erkennung von nicht-UTF-8 in UTF-8-Umgebung"

#: rc.c:332
msgid "Do not automatically detect non-UTF-8"
msgstr "Keine Automatische Erkennung von nicht-UTF-8"

#: rc.c:332
msgid "  Guess non-UTF-8 "
msgstr "  Rate nicht-UTF-8 "

#: rc.c:333
msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale"
msgstr "Automatische Erkennung von UTF-8 in nicht-UTF-8-Umgebung"

#: rc.c:333
msgid "Do not automatically detect UTF-8"
msgstr "Keine Automatische Erkennung von UTF-8"

#: rc.c:333
msgid "  Guess UTF-8 "
msgstr "  Errate UTF-8 "

#: rc.c:334
msgid "Menu is transposed"
msgstr "Menüelemente werden umgeordnet"

#: rc.c:334
msgid "Menus are not transposed"
msgstr "Menüelemente werden nicht umgeordnet"

#: rc.c:334
msgid "  Transpose menus "
msgstr "  Menüs umordnen "

#: rc.c:335
msgid "CR-LF is line terminator"
msgstr "CR-LF ist Zeilenbegrenzer"

#: rc.c:335
msgid "LF is line terminator"
msgstr "LF ist Zeilenbegrenzer"

#: rc.c:335
msgid "Z CR-LF (MS-DOS) "
msgstr "Z CR-LF (MS-DOS) "

#: rc.c:336
msgid "Line numbers enabled"
msgstr "Zeilennummern aktiviert"

#: rc.c:336
msgid "Line numbers disabled"
msgstr "Zeilennummern deaktiviert"

#: rc.c:336
msgid "N Line numbers "
msgstr "N Zeilennummern "

#: rc.c:337
msgid "Anchored block marking on"
msgstr "Hervorhebung des fixierten Blocks ist aktiviert"

#: rc.c:337
msgid "Anchored block marking off"
msgstr "Hervorhebung des fixierten Blocks ist deaktiviert"

#: rc.c:337
msgid "  Marking "
msgstr " Hervorhebung "

#: rc.c:338
msgid "Characters above 127 shown as-is"
msgstr "Zeichen über 127 unverändert anzeigen"

#: rc.c:338
msgid "Characters above 127 shown in inverse"
msgstr "Zeichen über 127 invertiert anzeigen"

#: rc.c:338
msgid "  Meta chars as-is "
msgstr " Meta-Zeichen direkt "

#: rc.c:339
msgid "Last line forced to have NL when file saved"
msgstr "Zeilenumbruch am Ende der Datei wird erzwungen"

#: rc.c:339
msgid "Last line not forced to have NL"
msgstr "Zeilenumbruch am Ende der Datei wird nicht erzwungen"

#: rc.c:339
msgid "  Force last NL "
msgstr " Zeilenumbruch am Ende "

#: rc.c:340
msgid "~/.joe_state file will be updated"
msgstr "Datei ~/.joe_state wird aktualisiert"

#: rc.c:340
msgid "~/.joe_state file will not be updated"
msgstr "Datei ~/.joe_state wird nicht aktualisiert"

#: rc.c:340
msgid "  Joe_state file "
msgstr "  joe_state-Datei "

#: rc.c:341
msgid "Nobackup enabled"
msgstr "Es werden keine Sicherungen angelegt"

#: rc.c:341
msgid "Nobackup disabled"
msgstr "Es werden Sicherungen angelegt"

#: rc.c:341
msgid "  No backup "
msgstr "  Keine Backups "

#: rc.c:342
msgid "Backup files will not be made"
msgstr "Sicherungsdateien werden nicht erstellt"

#: rc.c:342
msgid "Backup files will be made"
msgstr "Sicherungsdateien werden erstellt"

#: rc.c:342
msgid "  Disable backups "
msgstr "  Backups deaktivieren "

#: rc.c:343
msgid "Files will not be locked"
msgstr "Dateien werden nicht gesperrt"

#: rc.c:343
msgid "Files will be locked"
msgstr "Dateien werden gesperrt"

#: rc.c:343
msgid "  Disable locks "
msgstr "  Datei-Sperren deaktivieren "

#: rc.c:344
msgid "No file modification time check"
msgstr "Keine Prüfung der Änderungszeit von Dateien"

#: rc.c:344
msgid "File modification time checking enabled"
msgstr "Prüfung der Änderungszeit von Dateien aktiviert"

#: rc.c:344
msgid "  Disable mtime check "
msgstr "  Deaktiviere mtime-Prüfung "

#: rc.c:345
msgid "No current dir"
msgstr "Kein aktuelles Verzeichnis"

#: rc.c:345
msgid "Current dir enabled"
msgstr "Aktuelles Verzeichnis aktiviert"

#: rc.c:345
msgid "  Disable current dir "
msgstr " Aktuelles Verzeichnis deaktiviert"

#: rc.c:346
msgid "Hardlinks will be broken"
msgstr "Hardlinks werden gebrochen"

#: rc.c:346
msgid "Hardlinks not broken"
msgstr "Hardlinks werden nicht gebrochen"

#: rc.c:346
msgid "  Break hard links "
msgstr "  Hardlinks brechen "

#: rc.c:347
msgid "Links will be broken"
msgstr "Hardlinks werden gebrochen"

#: rc.c:347
msgid "Links not broken"
msgstr "Hardlinks werden nicht gebrochen"

#: rc.c:347
msgid "  Break links "
msgstr "  Hardlinks brechen "

#: rc.c:348
msgid "Highlighting turned off after block operations"
msgstr "Blockmarkierung nach Operationen aufheben"

#: rc.c:348
msgid "Highlighting not turned off after block operations"
msgstr "Blockmarkierung wird nach Operationen nicht aufgehoben"

#: rc.c:348
msgid "  Auto unmark "
msgstr "  Markierung aufheben "

#: rc.c:349
msgid "Prompt for filename in save & exit command"
msgstr "Prompt für Dateiname bei Speichern+Beenden-Befehl"

#: rc.c:349
msgid "Don't prompt for filename in save & exit command"
msgstr "Kein Prompt für Dateiname bei Speichern+Beenden-Befehl"

#: rc.c:349
msgid "  Exit ask "
msgstr "  Ende-Frage "

#: rc.c:350
msgid "Warning bell enabled"
msgstr "Warnglocke aktiviert"

#: rc.c:350
msgid "Warning bell disabled"
msgstr "Warnglocke deaktiviert"

#: rc.c:350
msgid "B Beeps "
msgstr "B Beeps "

#: rc.c:351
msgid "Top-most status line disabled"
msgstr "Statuszeile oben aktiviert"

#: rc.c:351
msgid "Top-most status line enabled"
msgstr "Statuszeile oben deaktiviert"

#: rc.c:351
msgid "  Disable status line "
msgstr " Statuszeile deaktivieren "

#: rc.c:352
msgid "Status line updated constantly"
msgstr "Statuszeile dauerhaft aktualisieren"

#: rc.c:352
msgid "Status line updated once/sec"
msgstr "Statuszeile einmal pro Sekunde aktualisieren"

#: rc.c:352
msgid "  Fast status line "
msgstr "  Schnelle Statuszeile "

#: rc.c:353
#, c-format
msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): "
msgstr ""
"Bei Bild-hoch/Bild-runter zu erhaltende Zeilen oder -1 für 1/2 Fenster (%d): "

#: rc.c:353
msgid "  No. PgUp/PgDn lines "
msgstr " Keine PgUp/PgDn Zeilen "

#: rc.c:354 
msgid "No. undo records to keep, or (0 for infinite): "
msgstr ""
"Anzahl zu merkender Undo-Schritte (0 für beliebig viele): "

#: rc.c:354
msgid "  No. undo records "
msgstr " Anz. Undo-Schritte "

#: rc.c:355
msgid "Start search after a search repeats previous search"
msgstr ""
"Starten einer Suche wiederholt die vorhergehende"

#: rc.c:355
msgid "Start search always starts a new search"
msgstr ""
"»Starte Suche« leitet immer eine neue Suche ein"

#: rc.c:355
msgid "  Continued search "
msgstr " Vortgesetzte Suche "

#: rc.c:356
msgid "Full editing"
msgstr "Volles Editieren"

#: rc.c:356
msgid "O Read only "
msgstr "O Nur-Lesen "

#: rc.c:357
msgid "Smart home key enabled"
msgstr "Smarte Pos1-Taste aktiviert"

#: rc.c:357
msgid "Smart home key disabled"
msgstr "Smarte Pos1-Taste deaktiviert"

#: rc.c:357
msgid "  Smart home key "
msgstr "  Smarte Pos1-Taste "

#: rc.c:358
msgid "Smart home goes to indentation first"
msgstr "Smart Pos1 geht zuerst zur Einrückung"

#: rc.c:358
msgid "Smart home goes home first"
msgstr "Smart Pos1 geht zuerst an den Anfang"

#: rc.c:358
msgid "  To indent first "
msgstr "  Pos1 z.Einrückung "

#: rc.c:359
msgid "Smart backspace key enabled"
msgstr "Smartes Backspace aktiviert"

#: rc.c:359
msgid "Smart backspace key disabled"
msgstr "Smartes Backspace deaktiviert"

#: rc.c:359
msgid "  Smart backspace "
msgstr "  Smartes Backspace "

#: rc.c:360
msgid "Indentation clean up enabled"
msgstr "Einrückungen werden automatisch gesäubert"

#: rc.c:360
msgid "Indentation clean up disabled"
msgstr "Einrückungen werden nicht automatisch gesäubert"

#: rc.c:360
msgid "  Clean up indents "
msgstr "  Einrückungen säubern "

#: rc.c:361
msgid "Picture drawing mode enabled"
msgstr "Bildzeichnermodus aktiviert"

#: rc.c:361
msgid "Picture drawing mode disabled"
msgstr "Bildzeichnermodus deaktiviert"

#: rc.c:361
msgid "P Picture mode "
msgstr "P Bildmodus "

#: rc.c:362
#, c-format
msgid "Backup files stored in (%s): "
msgstr "Backupdateien speichern in (%s): "

#: rc.c:362
msgid "  Path to backup files "
msgstr "  Pfad zu Backupdateien "

#: rc.c:363
msgid "Select syntax (^C to abort): "
msgstr "Syntax (^C zum Abbrechen): "

#: rc.c:363
msgid "Y Syntax"
msgstr "Y Syntax"

#: rc.c:364
msgid "Select file character set (^C to abort): "
msgstr "Dateikodierung (^C zum Abbrechen): "

#: rc.c:364
msgid "E Encoding "
msgstr "E Kodierung "

#: rc.c:365
msgid "Single quoting enabled"
msgstr "Einfache Anführungszeichen aktiviert"

#: rc.c:365
msgid "Single quoting disabled"
msgstr "Einfache Anführungszeichen deaktiviert"

#: rc.c:365
msgid "  ^G ignores '... ' "
msgstr "  ^G ignoriert '... ' "

#: rc.c:366
msgid "Double quoting disabled"
msgstr "Doppelte Anführungszeichen deaktiviert"

#: rc.c:366
msgid "Double quoting enabled"
msgstr "Doppelte Anführungszeichen aktiviert"

#: rc.c:366
msgid "  ^G ignores \"... \" "
msgstr "  Strg-G ignoriert '... ' "

#: rc.c:367
msgid "/* comments enabled"
msgstr "/* */ Kommentare aktiviert"

#: rc.c:367
msgid "/* comments disabled"
msgstr "/* */ Kommentare deaktiviert"

#: rc.c:367
msgid "  ^G ignores /*...*/ "
msgstr "  ^G ignoriert /*...*/ "

#: rc.c:368
msgid "// comments enabled"
msgstr "// Kommentare aktiviert"

#: rc.c:368
msgid "// comments disabled"
msgstr "// Kommentare deaktiviert"

#: rc.c:368
msgid "  ^G ignores //... "
msgstr "  ^G ignoriert //... "

#: rc.c:369
msgid "# comments enabled"
msgstr "# Kommentare aktiviert"

#: rc.c:369
msgid "# comments disabled"
msgstr "# Kommentare deaktiviert"

#: rc.c:369
msgid "  ^G ignores #... "
msgstr "  ^G ignoriert #... "

#: rc.c:370
msgid "-- comments enabled"
msgstr "-- Kommentare aktiviert"

#: rc.c:370
msgid "-- comments disabled"
msgstr "-- Kommmentare deaktiviert"

#: rc.c:370
msgid "  ^G ignores --... "
msgstr "  Strg-G ignoriert --... "

#: rc.c:371
msgid "; comments enabled"
msgstr "; Kommentare aktiviert"

#: rc.c:371
msgid "; comments disabled"
msgstr "; Kommentare deaktiviert"

#: rc.c:371
msgid "  ^G ignores ;... "
msgstr "  ^G ignoriert ;... "

#: rc.c:372
msgid "% comments enabled"
msgstr "% leitet Kommentare ein"

#: rc.c:372
msgid "% comments disabled"
msgstr "% leitet keine Kommentare ein"

#: rc.c:372
msgid "  ^G ignores %... "
msgstr "  Strg-G ignoriert %... "

#: rc.c:373
#, c-format
msgid "Text delimiters (%s): "
msgstr "Textbregrenzer (%s): "

#: rc.c:373
msgid "  Text delimiters "
msgstr "  Textbegrenzer "

#: rc.c:374
#, c-format
msgid "Language (%s): "
msgstr "Sprache (%s): "

#: rc.c:374
msgid "V Language "
msgstr "V Sprache "

#: rc.c:375
#, c-format
msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): "
msgstr "Zeichen, die Absätze einrücken können (%s): "

#: rc.c:375
msgid "  Paragraph indent chars "
msgstr "  Absatzeinrückungszeichen "

#: rc.c:376
msgid "Clicking can move the cursor past end of line"
msgstr "Anklicken kann den Cursor hinter das Ende einer Zeile setzen"

#: rc.c:376
msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end"
msgstr ""
"Anklicken nach Zeilenende setzt den Cursor ans Ende der Zeile"

#: rc.c:376
msgid "  Click past end "
msgstr " Hinter Zeilenende klicken "

#: rc.c:377
msgid "Mouse action is done with the right button"
msgstr "Mausaktion wird mit der rechten Taste durchgeführt"

#: rc.c:377
msgid "Mouse action is done with the left button"
msgstr "Mausaktion wird mit der linken Taste durchgeführt"

#: rc.c:377
msgid "  Right button "
msgstr "  Rechte Maustaste "

#: rc.c:685 rc.c:704 rc.c:716
msgid "Value out of range"
msgstr "Wert außerhalb des zulässigen Bereiches"

#: rc.c:740
msgid "Syntax definition file not found"
msgstr "Syntax-Definitionsdatei nicht gefunden"

#: rc.c:826
msgid "UTF-8 encoding not allowed with hexadecimal windows"
msgstr "UTF-8 Kodierung in Hexadezimalfenstern nicht erlaubt"

#: rc.c:834
#, c-format
msgid "%s encoding assumed for this file"
msgstr "Kodierung %s für diese Datei geraten"

#: rc.c:837
msgid "Character set not found"
msgstr "Zeichenkodierung nicht gefunden"

#: rc.c:1157
msgid "No such menu"
msgstr "Das Menü existiert nicht"

#: rc.c:1171
msgid "Menu: "
msgstr "Menü: "

#: rc.c:1207
msgid "No such option"
msgstr "Die Option existiert nicht"

#: rc.c:1222
msgid "Option: "
msgstr "Option: "

#: rc.c:1256
#, c-format
msgid "Processing '%s'..."
msgstr "Verarbeite »%s«..."

#: rc.c:1312
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: Unknown option %s"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Unbekannte Option %s"

#: rc.c:1345
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: macro missing from :def"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Makro fehlt in :def"

#: rc.c:1349
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: command name missing from :def"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Befehlsname fehlt in :def"

#: rc.c:1360
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: context name missing from :inherit"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Kontextname fehlt in :inherit"

#: rc.c:1364
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: No context selected for :inherit"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Kein Kontext für :inherit ausgewählt"

#: rc.c:1392
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: Couldn't open %s"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Konnte %s nicht öffnen"

#: rc.c:1400
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: :include missing file name"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: :include fehlt der Dateiname"

#: rc.c:1413
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: No context selected for :delete"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Kein Kontext für :delete ausgewählt"

#: rc.c:1424
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: :defmap missing name"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: dem :defmap fehlt der Dateiname"

#: rc.c:1440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: Invalid context name"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Ungültiger Kontextname"

#: rc.c:1451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Kontext für Bindung von Makro an Tastenfolge fehlt"

#: rc.c:1460
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: Unknown command in macro"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Unbekannter Befehl in Makro"

#: rc.c:1480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: Bad key sequence '%s'"
msgstr ""

#: rc.c:1492
msgid ""
"\n"
"done\n"
msgstr ""
"\n"
"fertig\n"

#: rc.c:1494
msgid "done\n"
msgstr "fertig\n"

#: scrn.c:720
msgid ""
"Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n"
"It's broken\n"
msgstr "Das Terminal kann keine absolute Cursorpositionierung vornehmen.\n"

#: selinux.c:35 selinux.c:84 selinux.c:141
#, c-format
msgid "Could not get security context for %s"
msgstr "Konnte Sicherheitskontext für %s nicht holen"

#: selinux.c:41
msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"Es konnte kein Sicherheitskontext geholt werden für: "

#: selinux.c:51
#, c-format
msgid "Could not set security context for %s"
msgstr "Konnte Sicherheitskontext für %s nicht setzen"

#: selinux.c:91
#, c-format
msgid "Could not set default security context for %s"
msgstr "Konnte den Default-Sicherheitskontext für %s nicht setzen"

#: selinux.c:113
msgid "Could not reset default security context"
msgstr "Konnte den Default-Sicherheitskontext nicht zurücksetzen"

#: selinux.c:146
#, c-format
msgid "%s Security Context %s"
msgstr "%s Sicherheitskontext %s"

#: syntax.c:313
#, c-format
msgid "%s %d: Class already defined\n"
msgstr "%s %d: Klasse bereits definiert\n"

#: syntax.c:326
#, c-format
msgid "%s %d: Missing class name\n"
msgstr "%s %d: Fehlender Klassenname\n"

#: syntax.c:418
#, c-format
msgid "%s %d: Missing parameter name\n"
msgstr "%s %d: Fehlender Paramtername\n"

#: syntax.c:434
#, c-format
msgid "%s %d: Missing )\n"
msgstr "%s %d: Fehlende )\n"

#: syntax.c:469 syntax.c:471 syntax.c:480 syntax.c:491
#, c-format
msgid "%s %d: Missing value for option\n"
msgstr "%s %d: Fehlender Wert für option\n"

#: syntax.c:485 syntax.c:627
#, c-format
msgid "%s %d: Missing subroutine name\n"
msgstr "%s %d: Fehlender Subroutinen-Name\n"

#: syntax.c:523 syntax.c:677
#, c-format
msgid "%s %d: Missing state name\n"
msgstr "%s %d: Fehlender Zustandsname\n"

#: syntax.c:525
#, c-format
msgid "%s %d: Missing string\n"
msgstr "%s %d: Fehlende Zeichenkette\n"

#: syntax.c:537
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown option\n"
msgstr "%s %d: Unbekannte Option\n"

#: syntax.c:606
#, c-format
msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n"
msgstr "%s %d: fehlender Parameter für ifdef\n"

#: syntax.c:616
#, c-format
msgid "%s %d: else with no matching if\n"
msgstr "%s %d: else with no matching if\n"

#: syntax.c:623
#, c-format
msgid "%s %d: endif with no matching if\n"
msgstr "%s %d: endif ohne passendes if\n"

#: syntax.c:642
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown control statement\n"
msgstr "%s %d: Unbekannte Kontrollanweisung\n"

#: syntax.c:645
#, c-format
msgid "%s %d: Missing control statement name\n"
msgstr "%s %d: Der Name der Kontrollanweisung fehlt\n"

#: syntax.c:672
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown class\n"
msgstr "%s %d: Unbekannte Klasse\n"

#: syntax.c:675
#, c-format
msgid "%s %d: Missing color for state definition\n"
msgstr "%s %d: Fehlende Farbe für Zustandsdefinition\n"

#: syntax.c:697
#, c-format
msgid "%s %d: Bad string\n"
msgstr "%s %d: Inakzeptable Zeichenkette\n"

#: syntax.c:727
#, c-format
msgid "%s %d: Missing jump\n"
msgstr "%s %d: Fehlender Sprung\n"

#: syntax.c:729
#, c-format
msgid "%s %d: No state\n"
msgstr "%s %d: Kein Zustand\n"

#: syntax.c:731
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown character\n"
msgstr "%s %d: Unbekanntes Zeichen\n"

#: syntax.c:738
#, c-format
msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n"
msgstr "%s %d: ifdef ohne passendes endif\n"

#: tab.c:212 tab.c:271
msgid "Couldn't read directory "
msgstr "Das Verzeichnis Konnte nicht gelesen werden "

#: termcap.c:216
msgid "Couldn't load termcap entry.  Using ansi default\n"
msgstr ""
"Der Termcap-Eintrag konnte nicht geladen werden. Der ANSI Standardeintrag \n"
"wird verwendet\n"

#: termcap.c:237
#, c-format
msgid "%s is out of date\n"
msgstr "%s ist veraltet\n"

#: tty.c:326
msgid "Couldn't open /dev/tty\n"
msgstr "/dev/tty konnte nicht geöffnet werden\n"

#: tty.c:743
msgid "You are at the command shell.  Type 'exit' to return\n"
msgstr ""
"Sie sind auf der Befehlszeile. Geben Sie »exit« ein, um zurückzukehren\n"

#: tty.c:807
msgid "You have suspended the program.  Type 'fg' to return\n"
msgstr ""
"Das Program wurde unterbrochen. Geben Sie »fg« ein, um zurückzukehren\n"

#: tty.c:1158
#, c-format
msgid "Couldn't execute shell '%s'\n"
msgstr "Shell »%s« konnte nicht ausgeführt werden\n"

#: tw.c:281
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"

#: tw.c:287
msgid "(Modified)"
msgstr "(Geändert)"

#: tw.c:291
msgid "(Read only)"
msgstr "(Schreibgeschützt)"

#: tw.c:397
msgid "*SHELL*"
msgstr "*SHELL*"

#: tw.c:401
#, c-format
msgid "(Macro %d recording...)"
msgstr "(Makro %d wird aufgezeichnet...)"

#: tw.c:626 tw.c:652 ufile.c:1009 ufile.c:1219
msgid "Lose changes to this file (y,n,^C)? "
msgstr "Änderungen an dieser Datei verwerfen (j,n,Strg-C)? "

#: ublock.c:285
msgid "Selection cleared."
msgstr "Markierung wurde aufgehoben."

#: ublock.c:293 ublock.c:310
msgid "Selection started."
msgstr "Markierung wurde gestartet."

#: ublock.c:418 ublock.c:504 ublock.c:560 ublock.c:888 ublock.c:922
#: ublock.c:1084 ufile.c:434 umath.c:179 undo.c:466
msgid "No block"
msgstr "Nichts markiert"

#: ublock.c:757 ublock.c:840
msgid "Selected lines not properly indented"
msgstr "Die markierten Zeilen sind nicht korrekt eingerückt"

#: ublock.c:1068 ushell.c:86
msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)"
msgstr "Es gibt (derzeit) unter DOS keine Subprozesse"

#: ublock.c:1073
msgid "Command to filter block through (^C to abort): "
msgstr "Filterbefehl für den Block (Strg-C um abzubrechen): "

#: ublock.c:1078
msgid "Command to filter file through (^C to abort): "
msgstr "Filterbefehl für die Datei (Strg-C um abzubrechen): "

#: uedit.c:1404 utag.c:85
msgid "Invalid line number"
msgstr "Die Zeilennummer ist ungültig"

#: uedit.c:1411
msgid "Go to line (^C to abort): "
msgstr "Gehe zu Zeile (Strg-C um abzubrechen): "

#: uedit.c:1440
msgid "Invalid column number"
msgstr "Die Spaltennummer ist ungültig"

#: uedit.c:1447
msgid "Go to column (^C to abort): "
msgstr "Springen zu Spalte (Strg-C um abzubrechen): "

#: uedit.c:1476
msgid "Invalid byte number"
msgstr "Die Byteposition ist ungültig"

#: uedit.c:1483
msgid "Go to byte (^C to abort): "
msgstr "Springen zu Byte (Strg-C um abzubrechen): "

#: uedit.c:1927
msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (^C to abort): "
msgstr "Unicode-Zeichen (ISO-10646) in Hex (Strg-C um abzubrechen): "

#: uedit.c:2052
msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)"
msgstr "Strg- (oder 0-9 für dez. ASCII, x für hex, oder o für oktal)"

#: uedit.c:2115
msgid "Quote"
msgstr "Quote"

#: uedit.c:2182
#, c-format
msgid "Mark %d set"
msgstr "Die Markierung %d wurde gesetzt"

#: uedit.c:2196
msgid "Set mark (0-9):"
msgstr "Die zu setzende Markierung (0-9):"

#: uedit.c:2214
#, c-format
msgid "Mark %d not set"
msgstr "Die Markerierung %d wurde nicht gesetzt"

#: uedit.c:2227
msgid "Goto bookmark (0-9):"
msgstr "Anzuspringendes Lesezeichen (0-9):"

#: uedit.c:2259 usearch.c:1005 utag.c:138
msgid "Not found"
msgstr "Wurde nicht gefunden"

#: uedit.c:2275
msgid "Forward to char: "
msgstr "Forwärts bis: "

#: uedit.c:2286
msgid "Backward to char: "
msgstr "Rückwärts bis"

#: uedit.c:2306
msgid "Message (^C to abort): "
msgstr "Meldung (Strg-C um abzubrechen): "

#: uedit.c:2338
msgid "Insert (^C to abort): "
msgstr "Einfügen (Strg-C um abzubrechen): "

#: uerror.c:328 uerror.c:342
#, c-format
msgid "%d messages found"
msgstr "%d Meldungen gefunden"

#: uerror.c:330 uerror.c:344
msgid "No messages found"
msgstr "Es wurden keine Meldungen gefunden"

#: uerror.c:375
msgid "No messages"
msgstr "Keine Meldungen"

#: uerror.c:430 uerror.c:441
msgid "No more errors"
msgstr "Keine weiteren Fehler"

#: ufile.c:37
msgid "(Unnamed)"
msgstr "(Unbenannt)"

#: ufile.c:42 ufile.c:49
#, c-format
msgid "File %s saved"
msgstr "Datei %s wurde gespeichert"

#: ufile.c:44 ufile.c:47
#, c-format
msgid "File %s not saved"
msgstr "Datei %s wurde nicht gespeichert"

#: ufile.c:51
#, c-format
msgid "File %s not changed so no update needed"
msgstr ""
"Datei %s wurde nicht geändert, daher ist keine Aktualisierung notwendig"

#: ufile.c:65
msgid "Some files have not been saved."
msgstr "Einige Dateien wurden nicht gespeichert."

#: ufile.c:67
msgid "All modified files have been saved."
msgstr "Alle geänderten Dateien wurden gespeichert."

#: ufile.c:69
msgid "No modified files, so no updates needed."
msgstr "Keine geänderten Dateien, daher keine Aktualisierung notwendig."

#: ufile.c:105
msgid "System (^C to abort): "
msgstr "System (Strg-C um abzubrechen): "

#: ufile.c:271
msgid "|yes|yY"
msgstr "|Ja|yY|jJ"

#: ufile.c:272
msgid "|no|nN"
msgstr "|Nein|nN"

#: ufile.c:307
msgid "Couldn't make backup file... file not saved"
msgstr ""
"Backupdatei konnte nicht erstellt werden... Datei wurde nicht gespeichert"

#: ufile.c:319
msgid "Could not make backup file.  Save anyway (y,n,^C)? "
msgstr "Konnte Backupdatei nicht erstellen. Trotzdem speichern (j,n,Strg-C)? "

#: ufile.c:408 ufile.c:424
#, c-format
msgid "Block written to file %s"
msgstr "Der Block wurde in Datei %s geschrieben"

#: ufile.c:487
msgid "File exists. Overwrite (y,n,^C)? "
msgstr "Die Datei existiert breits. Überschreiben (j,n,Strg-C)? "

#: ufile.c:494
msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,^C)? "
msgstr "Die Datei auf dem Datenträger ist neuer. Überschreiben (j,n,Strg-C)? "

#: ufile.c:509 ufile.c:898 ufile.c:1102
msgid "Name of file to save (^C to abort): "
msgstr "Der Name der zu speichernden Datei (Strg-C um abzubrechen): "

#: ufile.c:537
msgid "Name of file to write (^C to abort): "
msgstr "Name der zu schreibenden Datei (Strg-C um abzubrechen): "

#: ufile.c:653
msgid "Load original file from disk (y,n,^C)? "
msgstr "Originaldatei von Datenträger laden (j,n,Strg-C)? "

#: ufile.c:683
msgid "Can't replace modified file"
msgstr "Kann geänderte Datei nicht ersetzen"

#: ufile.c:692
msgid "Name of file to edit (^C to abort): "
msgstr "Name der zu editierenden Datei (Strg-C um abzubrechen): "

#: ufile.c:707 ufile.c:1084
msgid "Name of buffer to edit (^C to abort): "
msgstr "Name des zu editierenden Puffers (Strg-C um abzubrechen): "

#: ufile.c:763
msgid "Name of scratch buffer to edit (^C to abort): "
msgstr "Name des zu editierenden temp. Puffers (Strg-C um abzubrechen): "

#: ufile.c:864
msgid "Name of file to insert (^C to abort): "
msgstr "Name der einzufügenden Dateien (Strg-C um abzubrechen): "

#: ufile.c:932
msgid "Save changes to this file (y,n,^C)? "
msgstr "Änderungen an dieser Datei speichern (j,n,Strg-C)? "

#: ufile.c:1136
#, c-format
msgid "File %s has been modified.  Save it (y,n,^C)? "
msgstr "Die Datei %s wurde geändert. Speichern (j,n,Strg-C)? "

#: ufile.c:1208
msgid "File reloaded"
msgstr "Datei %s wurde erneut geladen"

#: ufile.c:1215
msgid "Can only reload plain files"
msgstr "Nur einfache Dateien kónnen erneut geladen werden"

#: ufile.c:1247
#, c-format
msgid "%d files reloaded"
msgstr "%d Dateien wurde erneut geladen"

#: uisrch.c:267
msgid "I-find: "
msgstr "Inkrementell suchen: "

#: umath.c:21
msgid "Float point exception"
msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"

#: umath.c:95 umath.c:197 umath.c:216
msgid "Missing )"
msgstr "Fehlende )"

#: umath.c:106
msgid "Syntax error in macro"
msgstr "Syntaxfehler in Makro"

#: umath.c:113
msgid "Missing ("
msgstr "Fehlende ("

#: umath.c:142 umath.c:148 umath.c:155 umath.c:164
msgid "No numbers in block"
msgstr "Keine Nummern in dem Block"

#: umath.c:222
msgid "Called object is not a function"
msgstr "Das aufgerufene Objekt ist keine Funktion"

#: umath.c:236
msgid "Factorial can only take positive integers"
msgstr "Die Fakultät kann nur von positiven Ganzzahlen berechnet werden"

#: umath.c:334
msgid "Left side of = is not an l-value"
msgstr "Linke Seite von = ist keine Lvalue"

#: umath.c:348
msgid "Recursion depth exceeded"
msgstr "Die Rekursionstiefe wurde überschritten"

#: umath.c:368
msgid "Extra junk after end of expr"
msgstr "Überfüssiger Kram nach dem Ende des Ausdrucks"

#: undo.c:449
msgid "Modified flag cleared"
msgstr "Geändert-Kennung wurde zurück gesetzt"

#: usearch.c:281 usearch.c:350
msgid "Wrapped"
msgstr "Umgebrochen"

#: usearch.c:553
msgid "|all files|aA"
msgstr "|alle Dateien|aA"

#: usearch.c:554
msgid "|error list files|eE"
msgstr "|Dateien mit Fehlerauflistung|eE"

#: usearch.c:555
msgid "|search and replace|rR"
msgstr "|Suchen und Ersetzen|rR"

#: usearch.c:556
msgid "|backwards|bB"
msgstr "|rückwärts|bB"

#: usearch.c:557
msgid "|ignore case|iI"
msgstr "|Groß-/Kleinschreibung ignorieren|iI"

#: usearch.c:558
msgid "|restrict to highlighted block|kK"
msgstr "|auf markierten Block beschränken|kK"

#: usearch.c:559
msgid "|don't ignore case|sS"
msgstr "|Groß-/Kleinschreibung beachten|sS"

#: usearch.c:560
msgid "|wrap|wW"
msgstr "|springen|wW"

#: usearch.c:561
msgid "|don't wrap|nN"
msgstr "|nicht springen|nN"

#: usearch.c:618
msgid "Replace with (^C to abort): "
msgstr "Ersetzen durch (Strg-C um abzubrechen): "

#: usearch.c:633
msgid ""
"case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (A)ll files NNN (^C to "
"abort): "
msgstr ""
"Gross-Klein(s)chreibung e(R)setzen (B)rückwärts Bloc(K) (A)lle Dateien NNN (o. Strg-C) "

#: usearch.c:635
msgid "(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (A)ll files NNN (^C to abort): "
msgstr "(I)gn. e(R)setzen (B)rückwärts Bloc(K) (A)lle Dateien NNN (od.^C): "

#: usearch.c:726
#, c-format
msgid "Find (^C to abort) [%s]: "
msgstr "Suchen (Strg-C um abzubrechen) [%s]: "

#: usearch.c:728
msgid "Find (^C to abort): "
msgstr "Suchen (Strg-C um abzubrechen): "

#: usearch.c:822
msgid "|rest of file|rR"
msgstr "|Rest der Datei|rR"

#: usearch.c:823
msgid "|backup|bB"
msgstr "|Backup|bB"

#: usearch.c:855
msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (^C to abort)?"
msgstr "Ersetzen (Y)Ja (N)ein (R)est (B)ackup (Strg-C um abzubrechen)?"

#: usearch.c:1003
msgid "Not found (search restricted to marked block)"
msgstr "Nicht gefunden (Suche auf Markierung begrenzt)"

#: usearch.c:1010
msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place"
msgstr ""
"Unendliche Schleife abgebrochen: Die suche traf die gleiche Stelle mehrmals"

#: ushell.c:95
msgid "Program already running in this window"
msgstr "Programm läuft bereits in diesem Fenster"

#: ushell.c:103
msgid "No ptys available"
msgstr "Keine Pseudoterminals verfügbar"

#: ushell.c:128
msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported"
msgstr "\"SHELL\" Umgebungsvariable nicht definiert bzw. exportiert"

#: ushell.c:164
msgid "Program to run: "
msgstr "Auszufürendes Programm: "

#: ushell.c:188
msgid "Build command: "
msgstr "Build-Befehl: "

#: ushell.c:197
msgid "Enter build command (for example, 'make'): "
msgstr "Buildbefehl eingeben (z.B. `make`): "

#: ushell.c:212
msgid "Grep command: "
msgstr "Grep-Befehl: "

#: ushell.c:221
msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): "
msgstr "Grep-Befehl eingeben (z.B. `grep -n foo *.c`): "

#: ushell.c:250
msgid "Kill program (y,n,^C)?"
msgstr "Programm abbrechen (j,n,Strg-C)?"

#: utag.c:36
msgid "Couldn't open tags file"
msgstr "Die Tags-Datei konnte nicht geöffnet werden"

#: utag.c:199
msgid "Tag search: "
msgstr "Tag-Suche: "

#: vfile.c:182
msgid "vfile: out of memory\n"
msgstr "vfile: Kein Hauptspeicher mehr verfügbar\n"

#: vfile.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't open file '%s'\n"
msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen\n"

#: w.c:822
msgid "There is no message buffer"
msgstr "Kein Nachrichtenpuffer vorhanden"
openSUSE Build Service is sponsored by