Sign Up
Log In
Log In
or
Sign Up
Places
All Projects
Status Monitor
Collapse sidebar
home:berny:branches:fromgit
hello
_service:download_files:ms.po
Overview
Repositories
Revisions
Requests
Users
Attributes
Meta
File _service:download_files:ms.po of Package hello
# translation of hello-2.3.91.ms.po to Malay # Copyright (C) 2003, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # # NIK RAMADHAN NIK IDRIS <toknix@yahoo.com>, 2003. # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <najmi.zabidi@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello-2.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 02:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-16 15:26+0800\n" "Last-Translator: Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <najmi.zabidi@gmail.com>\n" "Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/hello.c:95 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: operan lebihan: %s\n" #: src/hello.c:97 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Cuba `%s --help' untuk lebih maklumat.\n" #: src/hello.c:104 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "Hello, Duniaku\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:113 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "+---------------+\n" "| Hello, Duniaku! |\n" "+---------------+\n" #: src/hello.c:122 msgid "Hello, world!" msgstr "Hello, Duniaku!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:145 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Cetak ucapselamat yang mesra dan mudah diubah. \n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:151 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help paparkan bantuan dan keluar\n" " -v, --version paparkan maklumat versi dan keluar\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:158 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional menggunakan format ucapan tradisional\n" " -n, --next-generation menggunakan format ucapan generasi akan datang\n" " -g, --greeting=TEKS guna TEKS untuk ucapselamat\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:169 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Laporkan pepijat kepada <%s>.\n" #: src/hello.c:187 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Hakcipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Lesen GPLv3+: GNU GPL version 3 atau kemudiannya <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Ini adalah perisian bebas, anda boleh mengedarnya.\n" "TIADA WARANTI dalam had yang dibenarkan oleh undang-undang.\n" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Ralat sistem tidak diketahui" #: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan `%s' adalah kabur\n" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak mengizinkan hujah\n" #: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan `%c %s' tidak mengizinkan hujah\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971 #: gnulib/lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan `%s' memerlukan hujah\n" #: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: pilihan tidak dapat dikenalpasti `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: pilihan tidak dapat dikenalpasti `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: pilihan adalah salah -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: pilihan tidak sah -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043 #: gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: pilihan memerlukan hujah -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan `-W %s' adalah kabur\n" #: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak mengizinkan hujah\n" #: gnulib/lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "ralat tulis" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib/lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoritelah kehabisan"
Locations
Projects
Search
Status Monitor
Help
OpenBuildService.org
Documentation
API Documentation
Code of Conduct
Contact
Support
@OBShq
Terms
openSUSE Build Service is sponsored by
The Open Build Service is an
openSUSE project
.
Sign Up
Log In
Places
Places
All Projects
Status Monitor