Mike FABIAN
mike-fabian
Involved Projects and Packages
EB Library is a C library for accessing CD-ROM books. It can be built
on UNIX-based systems. EB Library supports accessing CD-ROM books in
EB, EBG, EBXA, EBXA-C, S-EBXA, and EPWING formats. CD-ROM books in
those formats are popular in Japan. Because CD-ROM books themselves
are based on the ISO 9660 format, you can mount the CDs in the same way
as other ISO 9660 CDs.
eblook is a command line tool that uses the EB library. It provides
easy access to many electronic dictionaries published on CD-ROM.
It is recommended that you install the Emacs interface lookup.el, too.
Although it is possible to use eblook from the command line, using it
with Emacs or XEmacs and lookup.el is much easier and offers many extra
features.
You can get lookup.el from http://lookup.sourceforge.net/.
lookup.el is already included as a package in recent versions of
XEmacs.
Electronic Book Viewer is a program for reading EPWING CD-ROM
dictionaries.
The EDICT file is the outcome of a voluntary project to produce a
freely available Japanese-English Dictionary in machine readable form.
This project has been under way since early 1991, beginning with the
small original file included with the MOKE (Mark's Own Kanji Editor)
Japanese word processing package. It had reached a size of nearly
103,000 entries when it was split into two files: EDICT containing the
"normal" dictionary entries, and ENAMDICT containing names. Both files
are used by a number of software packages and thousands of users
worldwide. The EDICT file now has over 60,000 entries and the ENAMDICT
file has over 160,000 entries.
Meanwhile, there are also some additional dictionary files for special
purposes, COMPDIC, for example, for words from the computing and
communication field.
The original edict.el was written by Per Hammarlund. It is an interface
to the EDICT Japanese-English dictionary compiled by Jim Breen at
Monash University. Using the region and a couple of keystrokes,
edict.el looks up the Japanese key and returns all the EDICT entries
containing that key in a pop-up buffer. English is even easier: you
just point anywhere in the word you want to look up.
Bob Kerns added a morphology engine, which reduces a highly inflected
Japanese word to a list of dictionary forms (for example itta -> (iku,
iu)), all of which are looked up.
For coding and decoding MIME messages.
FLIM is a library that provides basic features about message
representation or encoding.
These fonts include a complete set of Cyrillic letters and improved
italic characters.
More than 300 free fonts in True Type format. Most of them are in the
art style and unusable as desktop fonts, but are great for any poster
or illustration.
The fonts are copyrighted under the GPL or a Freeware license, but
donations are requested by the artists. Look in
/usr/share/doc/packages/free-ttf-fonts/ for further information.
This library implements the algorithm as described in the "Unicode
Standard Annex #9, the Bidirectional Algorithm,
http://www.unicode.org/unicode/reports/tr9/". FriBidi is exhaustively
tested against the Bidi Reference Code and, to the best of the
developers' knowledge, does notcontain any conformance bugs.
The API was inspired by the document "Bi-Di languages support - BiDi
API proposal" by Franck Portaneri, which he wrote as a proposal for
adding BiDi support to Mozilla.
FreeWnn is a Kana-Kanji translation system, originally developed by a
joint project made up of Kyoto University, OMRON Corporation [formerly
known as Tateishi Electronics Co.], and ASTEC Inc. Further development
and maintenance is now done by the "FreeWnn Project"
(http://www.freewnn.org).
The name "Wnn", is an acronym for the Japanese sentence "Watashino
Namaeha Nakanodesu" (literally, it means "my name is Nakano."), and is
derived from a goal of the project: to develop a system powerful enough
to translate a whole sentence like that at once. The source code has
been written in C and is freely distributed. Consequently, Wnn spread
widely among workstation platforms, and became a de facto standard as a
Kana-Kanji translation system for UNIX operating systems.
Wnn works in a client/server manner. The server portion of Wnn, or
jserver, is used as a Kana-Kanji translation engine for clients like
"xwnmo" and "kinput2" (input systems for the X Window System) or for
clients like "Egg", which are part of Mule (MUlti-Lingual Emacs) and
XEmacs.
This package contains only the Japanese server.
Gentium is a typeface family designed to enable the diverse ethnic
groups around the world who use the Latin script to produce readable,
high-quality publications. It supports a wide range of Latin-based
alphabets and includes glyphs that correspond to all the Latin ranges
of Unicode.
CMaps, scripts, and other tools for using CJK TrueType fonts and
CID-keyed fonts with Ghostscript.
Gjiten is a GNOME-based Japanese dictionary program. It uses some of
the xjdic code written by Jim Breen and his dictionary files. Gjiten
also has a kanji dictionary. Any combination of stroke count, radicals,
and search key can be used for kanji lookups. It requires a working X
input method (such as kinput2) for Japanese input.
The GNU Unicode Bitmap font
Asian board game. /usr/share/doc/packages/gnugo
This is a free Chinese-German dictionary that can be used, for example,
with Gjiten.
Everyone is invited to help develop it together with the authors (see
URL and e-mail addresses in the author list). It is based in large
parts on CEDICT which in turn has been modelled on Jim Breen's highly
successful EDICT (Japanese-English dictionary) project.
Hanterm is a replacement for XTerm that supports Hangul input and
output; it is a modified version of the XTerm program from the X Window
System. Hanterm uses its own native input system and does not require
an X Window System input method server. For Hanterm to work properly, a
Hangul-encoded font must be available.
Hangul code conversion utilities (hcode, hdcode).
HangulCode conversion program.
GTK+-2.0 Hangul input modules.
Standard Japanese dictionary for ChaSen.
"Proportional Gothic" Japanese TrueType font made by IPA
(Information-technology Promotion Agency).
JavaDict is a Japanese-English dictionary and character dictionary
browser (for Jim Breen's EDICT dictionary) featuring handwriting
recognition-based character lookup.
It is portable, easy to use, and primarily intended for use by
English-speaking students of Japanese (or Japanese-speaking students of
English).
JFBTERM is a program to display Japanese Kanji characters using the
framebuffer. Similar to the well-known program kon, it uses a terminal
emulator on the console and hooks into its output. But JFBTERM does not
use VGA (like kon does). It uses the framebuffer instead.